02-02-2007, 16:40 | #1 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Tck - İngilizce Çevirisi
Sayın Grup Üyeleri,
Çalışma Grubumuzu biraz olsun hareketlendirmek amacıyla ortak bir proje geliştirmeyi teklif ediyorum. Konumuzu "Yeni Türk Ceza Yasası'ının İngilizce'ye tercümesi" olarak düşündüm. Ben çeviriyi 17. maddeye kadar hazırlamaya çalıştım. Devamını çevirmekte gönüllü olanlar varsa benimle bağlantı kursunlar , bir görev paylaşımı yapalım ki aynı maddelerin mükerrer çevirisi olmasın. Kanunun en azından "GENEL BÖLÜMLER" kısmını bile çevirebilirsek bizim için şu an itibariyle yeterli olacağını düşünüyorum. Benim yapmış olduğum kısmi çeviri üzerinde de önerilerinizi bekliyorum. Projemizi layıkıyla tamamlayabilirsek, hem Türk Hukuk Dünyası adına önemli bir başvuru kaynağı oluşturacağımıza hem de Hukuk Çalışma Grubumuz adına önemli bir gelişmeye adım atacağımıza inanıyorum. Düzenli ve etkileşimli bir takım çalışması ile bu projeyi biz bitiririz.!Çalışma bittiği zaman "makale kütüphanemiz" de yayımlanmayı da hakedecektir diye düşünüyorum. (Katılımcıların her birinin ismi zikredilerek) Not: www. zargan.com' dan online ve ücretsiz sözlük hizmeti alabilirsiniz.Ayrıca internette diğer ülkelerin hazır çevrilmiş ceza yasaları da bize çeviride ışık tutacaktır. Eğer bunları bulamazsanız benimle iletişim kurabilirsiniz. Saygılarımla Çevirdiğim kısım aşağıda:
|
12-02-2007, 10:58 | #2 |
|
Bu konuda tüm HÇG üyelerine özel mesajla uşatığım halde sadece Av. Ahmet Şirvan Kılıç'an geri dönüş alabildim.
Proje gözümüzü korkutmuşa benziyorKabul ediyorum zorlu bir iş olacak ama etkin bir işbölümüyle güzel bir eser ortaya çıkarabiliriz diye düşünüyordum. Madem öyle, en azından HÇG'nin atıl kalmaması için sizlerin önerileri nelerdir duymak isterim. Saygılarımla |
15-02-2007, 13:38 | #3 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Hukuk terimlerinin, kanunlarin, ... tercümesi oldukca zor. Ince ama önemli detay ve nüanslar kaybolabiliyor.
Hiç bir uzmanlik iddia etmeden bir deneme yapiyorum madde 18 için... Extradition Article 18 (1) In case of a crime committed or allegedly committed abroad an alien whose penal prosecution has started or who is convicted can, on demand, in order to enable prosecution or execution of the sentence be extradited.
Except if, the deed on which the extradition demand is founded: a) Is no crime according to Turkish law, b) Is an intellectual, political or military crime, c) Is committed against the security of the State of Turkey, in the disadvantage of the State of Turkey, a Turkish citizen or a legal person founded according to Turkish law, d) Is in the scope of the judicial power of Turkey, e) Is subject to prescription or pardon,
the extradition demand will not be accepted. (2) Except in order to fulfill obligations as a Party to the International Criminal Court, a citizen shall not be extradited to an alien country for a crime. (3) The extradition demand will not be accepted if there are strong indications that the person will be prosecuted, punished, subjected to torture or bad treatment because of his ethnicity, religion, citizenship of a country, membership of a social group or political beliefs. (4) The criminal court of the place where the person is situated will decide on the matter of extradition according to this article and international conventions to which Turkey is a contracting party. There is a possibility of appeal against this decision. (5) If the court accepts the demand of extradition, the execution of this decision is up to the Counsel of Ministers. (6) Regarding protection measures for the person whose extradition is demanded, a decision can be taken according to the stipulations of international conventions to which Turkey is a contracting party. (7) If extradition is granted upon the demand, also a decision of arrest can be taken according to the Penal Procedure Act or other protection measures can be taken. (8) In case of extradition, the person can only be judged or his sentence can only be executed for the crimes upon which the extradition decision is based. |
16-02-2007, 12:09 | #4 |
|
Taking foreign law into account
Article 19 (1) When judging crimes committed outside the scope of sovereignty of Turkey, the penalty adjudicated according to Turkish law cannot surmount the maximum penalty foreseen in the country where the crime is committed. (2) But when: the crime is committed: a) Against the security of Turkey or damaging the security of Turkey, b) Against a Turkish citizen or damaging a legal person established according to Turkish law, The first paragraph of this article will not be applied. |
16-02-2007, 12:55 | #5 |
|
Teşekkürler
Diğer üyelerimizden de katılım bekliyoruz. |
19-02-2007, 11:15 | #6 |
|
Sayın Bülent bey,
böyle büyük ve sorumluluk gerektiren bir göreve atılmadan önce, size İngilizce konuşulan büyük ülkelerin hukuk sitelerinde bir araştırma yapmanızı önereceğim. Örneğin Almanya'da sadece TCK'nın değil, diğer Türk yasalarının da çevirilerini yapan hukukçular veya uzman çevirmenler var. Uluslararası adli yardımlaşma söz konusu olduğunda, avukat ve yargıçlar bu tür kaynaklardan yararlanıyor. Bir çok mahkemenin hukukçulara açık kütüphanelerinde çeşitli ülkelerin yasalarının kısmi veya eksiksiz çevirilerini içeren kitaplar da mevcut. Siz Adalet Bakanlığının Dış İlişkiler bölümünde görevli çevirmenlerle de görüşebilirsiniz. Verdiğim bilgilerle yardımcı olabildiğimi umuyorum. Saygılarımla Levent Ünver |
19-02-2007, 11:36 | #7 |
|
Sayın Uenver,
Verdiğiniz bilgiler için teşekkür ederim. Doğrudur bu konuda uluslararası kaynak bulabilmek mümkün olabilir; ama bizim buradaki hedefimiz Hukuk Çalışma Grubumuz adına bir ortak projeye imza atmaktır.Bundan sonra üyelerimizin de önerileriyle farklı projeler hazırlamak ve HÇG'mizin konusu dahilinde hukukçulara faydalı olmak istiyoruz. Hazırladığımız tabiidir ki resmi çeviri niteliğinde asla olamaz. Bu konuda zaten yayımlamadan önce önemli bir çekince olarak belirteceğiz. Teşekkür ederim |
19-02-2007, 11:58 | #8 |
|
maddeler paylaştırılmalı.
bende bu konuda elimden geldiğince yardımcı olmak isterim.ama maddeler kişilere paylaştırılmalı.bunun belirlenmesi mümkünse seve seve çeviri yapabilirim.
|
20-02-2007, 12:34 | #9 |
|
SECTION 2
Principles of Criminal Liability PART ONE Personal Character of Criminal Liability, Intention and Negligence Personal Character of Criminal Liability ARTICLE 20. - (1) Criminal Liability is strictly personal. No one is liable for acts of others. (2) No criminal sanction can be executed against legal persons. However, sanctions as security measures foreseen by law relating to a crime are legally guaranteed. Intention ARTICLE 21. - (1) To establish crime intention is needed. Intention is the accomplishment of a crime being aware of and willing the constituting elements of the legal definition of the crime. (2) A person who commits an act, deliberately foreseeing the realization of the legally constituting elements of the crime, is regarded doing this intentionally. In this case an aggravated life sentence will be reduced to la ife sentence, a life sentence will be reduced to a sentence of 20 to 25 years. In case of other crimes the sentence will be reduced to one third of the main sentence. Negligence ARTICLE 22. - (1) Acts of negligence will be penalized in the cases clearly described by the law (2) Negligence is the accomplishment of the result of a legally defined crime because of a lack of prudence and diligence without foreseeing this result. (3) Even if the consequence foreseen by the person was not deliberate, in case of appearance of the result there is deliberate negligence, in this case the sentence will be elevated by one third till one half. (4) The penalty imposed because of negligence will be determined by the fault of the person who committed it. (5) When more than one person committed a crime by negligence, every person will each be liable for his own fault. The penalty of each person will be determined separately. (6) If the result caused by an act of the person, solely regarding personal and family reasons, has victimized him in such way that a penalty is no longer required, there will be no penalty. The penalty will be reduced to one half or one sixth in case of willful negligence. Aggravated crime because of the result ARTICLE 23. - (1) If an act leads to a consequence which is different or graver than what was attempted, in order to hold the person liable for this, at least action by negligence is required. |
20-02-2007, 12:38 | #10 |
|
Sayın Belgium, Teşekkürler.Sayın niles82, siz teşebbüs ve iştirak kısmını çevirebilir misiniz?
|
20-02-2007, 15:57 | #11 |
|
Ben de yardımcı olmak isterim;ama ingilizcem cok cok iyi derecede değil... ayrıca ne zamana kadar çevirmemiz gerekiyor ve hangi kısmı?
iyi çalışmalar... |
20-02-2007, 21:32 | #12 |
|
başlıyorum
tamam ben teşebbüs ve istirak maddelerini çevireceğim.
|
20-02-2007, 22:32 | #13 |
|
Öncelikle kimlerin gönüllü olduğunu belirleyelim ondan sonra bir görev paylaşımı yapalım diye düşünüyorum.Parça parça tercüme yollamaktansa bu tür bir uygulama daha etkin olacaktır. Gönüllü olmak isteyenler lütfen bu başlığa mesaj bıraksınlar.Zaman sınırımız şu an için yok ama projenin sürüncemede kalmaması için de bir tarih belirlememiz gerekiyor. Önümüzdeki 2 hafta için gönüllüleri belirler, daha sonra işbölümü yaparız.
Katılımcılara ve üyelerimize Şimdiden teşekkürler |
21-02-2007, 03:59 | #14 |
|
Ben de yardımcı olabilirim; sözlük yardımı ile çeviri yapabilecek kadar ingilizce bilgim var. Zaten bu çalışma da hukuk ingilizcesini geliştirmek isteyen herkes için güzel bir fırsat.
|
21-02-2007, 10:19 | #15 |
|
Gönüllü
Merhabalar,
Ceza terminolojisine çok aşina olmamakla birlikte hukuk çevirisi deneyimim olduğu için yardımcı olabileceğimi düşünüyorum. eni de gönüllüler listesine yazabilirsiniz. |
21-02-2007, 13:10 | #16 |
|
merhabalar,ben de görev paylaşımına katılmak isterim...hepimize kolay gelsin
|
21-02-2007, 13:44 | #17 |
|
merhabalar
bana da bir iki madde verirseniz elimden geldiğince yardımcı olmaya çalışırım. ama diğer üyelerimizin de dediği gibi bu oldukça titizlik gerektiren zor da bir konu
|
21-02-2007, 14:12 | #18 |
|
organizasyonu ele alan arkadaşımız kabaca bir paylaştırma ile kimin hangi maddeleri çevireceğine ilişkin bir işbölümü yapar ise "tam süper olacak". Payıma düşen maddeleri ben de seve seve çevireceğimi belirtmek istiyorum
|
21-02-2007, 18:31 | #19 |
|
Ben de çeviri için yardımcı olmak isterim... kolay gelsin...
|
22-02-2007, 09:54 | #20 |
|
bir katkım olursa sevinirim...
|
22-02-2007, 09:57 | #21 |
|
Ben de gönüllüyüm
|
22-02-2007, 20:34 | #22 |
|
bende bu çeviri için gönüllüyüm bana da bir kaç madde belirlerseniz elimden geleni yaparım.
|
22-02-2007, 22:54 | #23 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Şu an için yeterli gönüllüye ulaştık sayılır. Yeni gönüllüler için teklifimiz hala açık olmakla birlikte, sayın Admin'in de önerisiyle çeviriye başlamamız gerektiğini düşünüyorum.
Diğer Maddeler ve Gönüllüler:
Bu kısım genel hükümler bölümü.Çeviri kalitesi,etkinliği ve gönüllülerin istemi üzerine özel olarak suçların belirtildiği diğer kısımlara da geçebiliriz.Ama şimdilik genel bölümü layıkıyla tamamlayalım istiyorum! Eğer madde tahsislerine bir itirazınız veya sormak istediğiniz birşey olursa lütfen bana özel mesaj yoluyla ulaşmaya çalışın. Notlar: - Çeviride mümkün olduğunca yabancı dildeki ceza hukuku terminolojisine bağlı kalmaya çalışalım (Nette bulabileceğiniz diğer ülkelerin çevrilmiş kanunlarından yararlanabilirsiniz.Ayrıca "http://ypdcrime.com/penal.law/index.htm" bu sitede ceza hukuku terminolojisinden örnekler var. - Eğer bir terime karşılık bulamıyorsak çalışma grubumuz veya sitemiz nezdinde oluşturacağımız bir başka başlıkta bu durumu tartışmaya açalım. - Online sözlük olarak "http://www.zargan.com" adlı ücretsiz siteden faydalanabilirsiniz. Şimdiden kolay gelsin. |
23-02-2007, 11:15 | #24 |
|
Özür dilerim ama ben zaten madde 24-34 çevirisini yaptim. SECOND PART
Causes of annulment and diminution of criminal liability Legal prescript and order from a superior ARTICLE 24. - (1) A person who fulfills a legal prescript will not be penalized. (2) A person who fulfills an order by a competent authority will not be liable. (3) An order that has a crime as object shall not be executed in any circumstance. Otherwise the person that gives the order and the person who executes it will be liable. (4) If the examination of the concordance with the law is barred by a legislative act, the person who gave the order will be liable. Lawful self-defense and case of necessity ARTICLE 25. - (1) When there is a wrongful violation, an imminent threat or repetition of such violation against oneself or the rights of others, acts of defense in proportion with the violation will not be penalized. (2) In case of grave and certain danger for oneself or an other’s right, if not deliberately caused and if there is no other means of recovery, acts of defense performed in proportion with the gravity of the danger will not be penalized. Exercise of right and consent of the concerned ARTICLE 26. - (1) No one can be penalized for exercising his right. (2) Regarding a right of which a person has full disposal, in case of consent, no one can be penalized. Crossing the limit ARTICLE 27. - (1) If limits are crossed not deliberately in cases of exemption of criminal liability, if the act is also penalized in case of negligence, the penalty will be reduced to one sixth till one third of the penalty prescribed by law. (2) In case of lawful self-defense there will be no penalty if limits are crossed by excusable excitement, fear or agitation. Use of force and violence, intimidation and threat ARTICLE 28. - (1) There will be no penalty for crimes committed as a result of irresistible or ineluctable use of force or violence or a grave and imminent intimidation or threat. In these cases the person who exercised use of force and violence, intimidation and threat will be regarded as the offender. Wrongful provocation ARTICLE 29. - (1) A person who, committed a crime because of fury or severe pain following a wrongful act, will be convicted to a sentence of 18 till 24 years in stead of an aggravated life sentence and 12 till 18 years in stead of a life sentence. In other cases there will be a reduction of the penalty by one fourth till three fourth. Fault ARTICLE 30. - (1) A person who is not aware of the substantial elements of the legal definition of a crime, cannot have acted on purpose. In this case there is liability by negligence. (2) A person who errs regarding the fulfillment of causes of increase or decrease of the penalty, benefits from this fault. (3) A person who inevitably errs regarding the fulfillment of causes of increase or decrease of the penalty, benefits from this fault. Minority ARTICLE 31. - (1) Children whose age is under 12 years at the time of the deed cannot be penalized. There can be no criminal prosecution, however safety measures specific to children can be applied. (2) If above the age of 12 years but under the age of 15 years and if not perceiving the legal meaning and consequences of his act or not having a sufficient capacity of self-determination, there is no criminal liability. However safety measures specific to children can be taken. If able to understand his deed and having self-determination regarding this deed, their penalty will be reduced: aggravated life sentence to a penalty of nine to twelve years, life sentence to a penalty of seven till nine years. Other penalties will be reduced by two third, in this case the maximum penalty for each deed will be maximum six years. (3) If at the time of performing the deed a person has already reached the age of fifteen years but not the age of eighteen years, his penalty will be reduced: aggravated life sentence to a penalty of fourteen to twenty years, life sentence to a penalty of nine till twelve years. Other penalties will be reduced by one half, in this case the maximum penalty for each deed will be maximum eight years. Mental illness ARTICLE 32. - (1) . A person will not be penalized if he did not perceive the legal meaning and consequences of his action or if his capacity of self-determination was substantially decreased because of mental illness. However, safety precautions will be taken regarding these persons. (2) Not being in the degree as mentioned in the first paragraph, if one’s capacity of self-determination was substantially decreased, the penalty of aggravated life sentence will be transformed into a 25 years imprisonment, a life sentence will be transformed into a 20 years sentence. In other cases, the penalty will be reduced by maximum one sixth. The penalty, on the condition that the duration remains identical, may be executed as a safety precaution for mental illness patients. Deaf-mute ARTICLE 33. - (1) This Code will also be applied regarding deaf-mutes as follows: Stipulations regarding minors under the age of 12 years will be applied to deaf-mutes under the age of 15 years, stipulations regarding minors older than 12 years and less than 15 years will be applied to deaf-mutes older than 15 years but less than 18 years, stipulations regarding minors older than 15 years bur less than 18 years will be applied to deaf-mutes older than 18 years but less than 21 years. Temporary causes, alcohol or narcotic intoxication ARTICLE 34. - (1) A person will not be penalized if he did not perceive the legal meaning and consequences of his action or if his capacity of self-determination was substantially decreased. (2) If the use of alcohol or narcotics was deliberate, the first paragraph will not be applicable for the committed crime. |
23-02-2007, 11:18 | #25 |
|
Tekrar özür dilerim fazla tercüme yaptigim için.
Ayse1728 ve Cellver bana tahsis edilen maddeleri tercüme edebilir, sakincasi yoksa sayin Akpunar için. |
23-02-2007, 13:04 | #26 |
|
tamam ben 61, 62 ve 63 üncü maddeleri en kısa zamanda çevireceğim.
|
23-02-2007, 20:56 | #27 |
|
Sayın Akpunar ve bu çalışmada görev alan tüm duyarlı üyeler, lütfen geciktiğim için kusura bakmayın. Halen yapabileceğim bir şeyler varsa lütfen bildiriniz.
Saygılarımla |
24-02-2007, 10:18 | #28 |
|
kısa zamanda bende çevirisini yapıp bilgilerinize sunacagım...
|
25-02-2007, 12:26 | #29 |
|
kontrol
kendi payıma düşen teşebbüs ve istirak ile ilgili maddelerde ön çalışma yaptım ama sitede yayınlanmadan önce kontrolden gecicek dimi bu konuda uzman biri tarafından. çünkü gercekten zor bir çalışma.
|
25-02-2007, 20:57 | #30 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Evet, kontrolünü ben yapacağım.Gerekirse düzeltmeler yapılacak.
Bunu anlamadım?Neyin hangi bölümün çevirisi?Tüm yasanın mı?
Sayın Tiocfaidh -Poseidonmavi'nin kısmi çekilmesi üzerine- 66 ve 67. maddeleri çevirebilirseniz sevinirim. GENEL NOT: Çeviri yaparken benim ilk çeviri kısmında kullanmış olduğum "book" "section" "part" şeklindeki kısım ibarelerine sadık kalınırsa çok sevinirim. |
Şu anda Bu Konuyu Okuyan Ziyaretçiler : 1 (0 Site Üyesi ve 1 konuk) | |
|
Türk Hukuk Sitesi (1997 - 2016) © Sitenin Tüm Hakları Saklıdır. Kurallar, yararlanma şartları, site sözleşmesi ve çekinceler için buraya tıklayınız. Site içeriği izinsiz başka site ya da medyalarda yayınlanamaz. Türk Hukuk Sitesi, ağır çalışma şartları içinde büyük bir mesleki mücadele veren ve en zor koşullar altında dahi "Adalet" savaşından yılmayan Türk Hukukçuları ile Hukukun üstünlüğü ilkesine inanan tüm Hukukseverlere adanmıştır. Sitemiz ticari kaygılardan uzak, ücretsiz bir sitedir ve her meslekten hukukçular tarafından hazırlanmakta ve yönetilmektedir. |