12-03-2006, 22:17 | #1 |
|
"Stajer" mi "Stajyer" mi?
Ben mi yaşlanıyorum da sözcüğün kullanımının yıllar içinde değiştiği farkedemedim, yoksa "stajer" demek moda mı oldu bilemiyorum. Ancak kesin olan birşey varsa birden herkes "Stajer" demeye başladı? Bu sözcüğün doğrusu "Stajyer" değil mi?
Siteye kaydolan "Avukat Stajyeri" arkadaşların %80'i meslek kısmına niçin "Stajer" yazıyor? Oran o kadar yüksek ki, ben mi yanlış biliyorum diye gidip imla kılavuzuna bakma gereği duydum. Neyse ki imla kılavuzu da benim bildiğim gibi biliyor. |
16-03-2006, 14:58 | #2 |
|
satjer lafı garip geldi bir an etajer gibi ) |
16-03-2006, 22:37 | #3 |
|
Stajiyer, "Avukat Stajyeri"
Üç sayısının sadece Türkçede değil, bildiğim kadarı ile diğer dillerde de kendine has ve çok önemli bir yeri vardır. Bana göre üç sayısının önemini vurgulayan en çarpıcı örnek 'Allahın Hakkı Üçtür' deyimidir. Konumuz üç sayısının önemini vurgulamak olmadığı için kısa kesiyorum.Üçleme üzerinde kafa yormak zevkli bir konu.Bir deneyein isterseniz.
Fransızcadaki stagiaire kavramından Türkçeye geçen ve staj yapan anlamına gelen kelimenin doğru yazılışının ve söylenişinin hangisi olduğu konusunda'da bir üçleme yapmak zorundayız. Bu durumda sorulması gereken soru şu: 'Stajer'mi, 'Stajiyer' mi yoksa 'Stajyer'mi? Stajer: Sayın Admin'in sorusunu okuyuncaya kadar okuyup duymadığım ve bildiğim kadarı ile hiçbir sözlükte yer almayan bir kelime. Belki de var ben bilmiyorum. Stajiyer: Bugünkü STAJYER kelimesinin 1136 Sayılı Avukatlık Kanunun’nun çıkarıldığı sene olan 1969 yılındaki kullanılış şekli olsa gerek. 1136 sayılı kanun’un avukatlık stajı ile ilgili olan kısmında stajiyer kelimesi kullanılıyor. Stajyer: Avukatlık Kanunu’nun günümüzde kullandığı kavram. Redaksiyon hatası mı yoksa başka bir sebebi mi var bilmiyorum, halen yürürlükte olan avukatlık kanununun bütün diğer maddelerinde Stajyer kelimesi kullanılırken, 27. maddenin başlığında halen ‘Stajiyer’ kelimesini kullanıyor bazı internet siteleri. Kanun koyucumuz, barolar birliği veya baroların internet siteleri Stajiyer mi yoksa Stajyer mi konusunda bir birliğe varamamışken, günümüzün genç hukukçularından bu kavramı doğru olarak kullanmalarını istemek fazla bir beklenti bence. Üçlememize dönelim: Kanun koyucumuz 'Stajiyer'den 'Stajyer'e geçmiş ve fazlalık olan (i) harfini atmış. Genç hukukçularımız da (y) harfini atıp 'Stajer'e geçerse çok mu? Değinmek istediğim bir başka konu da Sayın Admin’in parantez içine aldığı "Avukat Stajyeri". Stajyer Avukat demek varken "Avukat Stajyeri" demek ‘Tamirci Çırağı’ çağrışımına yol açıyor bende, nedense. Saygılarımla |
21-03-2006, 13:54 | #4 |
|
bence stajyer avukat denmeli...
|
02-05-2006, 17:24 | #5 |
|
Fransızca sözlükte "Stage: Staj yapmak, hazırlık evresi" olarak tanımlanıyor. Sözcüğün kökeni büyük olasılıkla Latince. Dolayısı ile İngilizce, Fransızca, İtalyanca vb. çoğu Avrupa dillerinde farklı yazılışlar, fakat benzer söyleniş ile aynı anlamda kullanıldığı kesin. Bu dillerde "bir eylem ifade eden" sözcüğün sonuna "-er" eki getirilerek "o eylemi yapan kişi" ifade ediliyor. Speak (spiik: konuşma, anlatma) sözüne -er eklenerek, bizim dilimize de (ne yazık ki) yerleşen "Spiker" sözünde olduğu gibi... "Spikyer" demiyoruz. Batı dillerindeki telaffuzda da -yer olarak söylenmediğini, -er olarak söylendiğini sanıyorum. Bu nedenle doğru söylenişin STAJ-ER (Stajer) olduğu düşüncesindeyim. Ancak hemen belirtmeliyim ki bir dile yabancı olan sözcüğü o dilin içinde doğru olarak söyleyip yazmanız çoğu zaman zordur, hatta mümkün değildir. Telaffuzunu doğru olarak veremezsiniz. Örneğin "tiyatro" sözcüğü, ingilizcede bizdeki "T" ile başlamıyor. T,F,S harfleri aynı anda ağızda birleştirilerek oluşturulan "t" ağırlıklı garip bir ses ile telaffuz ediliyor. Çözüm her yabancı sözcüğün TÜRKÇE karşılığını, o sözcük dilimizi işgal etmeden bulup ortaya koyabilmek ve kabul ettirmekte. Bir ulus dilini kaybederse her şey bitmiş demektir. Ne yazık ki dilimiz çok ağır bir kuşatma karşısındadır. Bu kuşatma "işgal" aşamasındadır. Yapılacak çok şey var.
|
02-05-2006, 18:53 | #6 |
|
Sayın Hoca
Fransızca köke İngilizce ek takmak doğru olmaz. ''Stajer '' sözcüğünü ben de duymadım. Eskiden beri kullandığımız 'stajyer' biçimi doğru olmalı. Ama hangisi doğru diyeceğimize, bu kavrama Türkçe bir karşılık bulsak en doğrusu olacak bence. Saygılarımla |
02-05-2006, 19:26 | #7 |
|
Hakimler için de eskiden Stajyer Hakim kullanılırdı. Fakat daha sonra "Hakim adayı" kullanıldı ve bu kavram yerleşti.
Aynı şekilde Stajyer Avukat yerine; "Avukat Adayı" veya "Aday Avukat" denilmesi daha uygun olur kanaatindeyim. |
12-05-2006, 15:07 | #8 |
|
dilinin götürdüğü yere git prensibini benimseyen biri olarak' stajer ' bence...
barolar ve avukatlık kanunu stajyer diyor.bunu bilmektede fayda var |
15-05-2006, 16:00 | #9 |
|
Sayın Dikici'nin belirttiği üzere, 'ADAY AVUKAT' tanımlaması fikrimce en doğrusu olacaktır.
|
03-10-2006, 22:54 | #10 |
|
Bence avukatlar için aday tabirinin kullanılması doğru olmaz.Çünkü ikisi arasında önemli bir fark var..Avukatların staj sonunda avukatlık yapmak gibi bir zorunlulukları yok,onlar sadece staj yapıyorlar ve bu yüzden de kendilerine stajyer deniliyor..Oysa hakim adayları -her ne kadar yaptıklarına staj da denilse- devletin 9.derecesinden memur sayılıyorlar ve staj sonunda hakim-savcı olmamak gibi bir lüksleri yok.(istifa etmemek kaydıyla)işte mesleğe bu kadar yakın oldukları için kendilerine aday deniliyor,stajyer değil...
|
04-10-2006, 13:30 | #11 |
|
Stajyer : isim Fransızca stagiaire Staj yapan kimse. Saygılar |
07-10-2006, 03:05 | #12 |
|
Yerine türkçe bir kelime bulsak daha iyi olacak gibi. Zilyetlik ya da zilyedlik mi yazılsın derken yerine elmenlik ne güzel oturdu değil mi? Hatta muvafakat mı muvaffakat mı derken yerine onam da çok güzel oturdu.
|
07-10-2006, 10:11 | #13 |
|
yanlış yazılabiliyor!!!
bilgisayarda yazarken yanlış yazma olasılığımız çok yüksek stajyer yerine SATAJER yada STAJER yazabiliyoruz ama konuşurken eminim ki çoğumuz bunun aslının STAJYER olduğunu biliyoruz.
|
11-10-2006, 14:24 | #14 | |||||||||||||||||||||||
|
|
23-10-2006, 18:55 | #15 |
|
Resmİyette Stajyer Olarak GeÇİyor...
|
01-12-2006, 18:20 | #16 |
|
Baro kimlik kartında "Stajyer" yazmakla birlikte şimdiye kadar hep "stajyer" olarak kullandım ve karşılaştım
|
08-01-2007, 18:01 | #17 |
|
ne yazık ki ben de "stajer" diyen çok kişiyle karşılaştım ve bir süre kendimden şüphe ettim(hani bizler hep hatayı kendimizde ararız ya )Doğrusu stajyer ama ben de Sayın Dikici'ya katılıyorum ve "Aday" denmesini destekliyorum..
|
09-01-2007, 18:48 | #18 |
|
Türkçe" yi kim desteklemez ki.
Kavramın Türkçe karşılığı olduktan sonra kim desteklemez ki. Elbet Türkçe olunca dilimiz ve düşüncemiz yanınızdadır. Sevgilerimle.
|
Şu anda Bu Konuyu Okuyan Ziyaretçiler : 1 (0 Site Üyesi ve 1 konuk) | |
|
Benzer Konular | ||||
Konu | Konuyu Başlatan | Forum | Yanıt | Son Mesaj |
Savcının görevi "suç isnat etmek" mi, yoksa "suç ispat etmek" mi olmalı? | sibelniko | Hukuk Sohbetleri | 21 | 30-09-2013 08:43 |
Stj. Av. ne "ofisboy"dur, ne de adliyedeki caycinin "ciragi..." | metin karadag | Hukuk Stajı ve Meslek Seçimi | 26 | 28-07-2007 20:47 |
FSEK anlamında"eser"; "Mezdeke"oryantal grup adı ve oluşturdukları karakter eser mi? | Aslı | Hukuk Soruları Arşivi | 6 | 27-12-2006 01:32 |
Umutlu Ama Yorgun Bir Topluluk"stajyer Avukatlar" | abinitiolaw | Hukuk Stajı ve Meslek Seçimi | 8 | 19-12-2006 20:04 |
Gelin, Şu "ilk Adımı" Atalım Artık;"stajyer Avukatların Sosyal Güvenlik Sorunları&quo | metin karadag | Hukuk Stajı ve Meslek Seçimi | 0 | 05-03-2003 15:18 |
Türk Hukuk Sitesi (1997 - 2016) © Sitenin Tüm Hakları Saklıdır. Kurallar, yararlanma şartları, site sözleşmesi ve çekinceler için buraya tıklayınız. Site içeriği izinsiz başka site ya da medyalarda yayınlanamaz. Türk Hukuk Sitesi, ağır çalışma şartları içinde büyük bir mesleki mücadele veren ve en zor koşullar altında dahi "Adalet" savaşından yılmayan Türk Hukukçuları ile Hukukun üstünlüğü ilkesine inanan tüm Hukukseverlere adanmıştır. Sitemiz ticari kaygılardan uzak, ücretsiz bir sitedir ve her meslekten hukukçular tarafından hazırlanmakta ve yönetilmektedir. |