![]() |
|
![]() |
![]() |
#1 |
|
![]() Öncelikle tüm grup üyelerine kurdukları bu faydalı çalışma grubundan ötürü teşekkür ediyorum.
henüz aktif olarak katılım imkanı bulamamış olmam nedeniyle üzgünüm ![]() sevgili arkadaşlar, bugün üstlenmiş olduğum bir görev sonrası biraz çaresiz kalmış olduğumu hissettim. bu konuda yardım alabileceğim yerleri düşünürken aklıma çalışma grubunuz geldi ![]() şimdiden teşekkür eder, kolaylıklar dilerim... iyi çalışmalar... |
![]() |
#2 |
|
![]() aşağıda çevirisini üstlendiğim bir sözleşmeden kısa bir alıntı yapıyorum.bu bölümün tercümesi konusunda sıkıntı yaşıyorum ve tereddütlerim var. bu geceye yetiştirmem gerektiğinden "ivedi" kaydı düşerek ilginize bırakıyorum
![]() yardımcı olanlara sonsuz teşekkürlerimi ve kafa yoranlara da şükranlarımı sunuyorum ![]() "Since final gross circulation revenues will not yet be available, projected figures will need to be used when completing the royalty statement. Any royalties payable above that of the Minimum Royalties will be deemed Excess Royalties and same shall be remitted in arrears for each quarter along with the Monthly Minimum Royalties for the following quarter. An issue' s gross circulation revenues will be considered Final Sales six months from its off-sale. As issue become final, Licensee will update the royalty statement for that issue to reflect the final gross circulation revenues, and shall immediately furnish the updated statement to Licensor. Licensee will include any amounts due, or overpaid, for that issue in the next quarterly royalty payment. Once a history of final sales is developed, the average sale percentage of the last three issues become final should be used for projecting gross circulation revenues." işte baş belası kısmım bu ![]() bu arada sözleşmenin dünyanın en büyük erotik içerikli dergilerden birinin Türkiye' de basımına ait olduğunu belirtirsem belki tercüme konusunda bu kalıbın anlamının bulunmasına da katkı sağlamış olurum. saygılarımla... |
![]() |
#3 | |||||||||||||||||||||||
|
![]()
Ben kendi fikrimi söylemek açısından yanıtlamak istedim sorunuzu ama doğru olup olmadığı hakkında tabii ki kesin bilgim yok. Sanırım orada "gross circulation" terimi bütün olarak kullanılıp ardından "revenue" kelimesi eklenmiş; gross revenue ile gross circulation'ın garip birleşimi gibi görünse de sanırım öyle değil. Ben "reklam geliri" şeklinde veya buna benzer bir şekilde çevrilebileceğini düşündüm. Tabi metnin tamamını bilmediğim için ancak bu yorumu yapabiliyorum; reklamla tamamen alakasız bir sözleşmeyse kusuruma bakmayın ![]() |
![]() |
Şu anda Bu Konuyu Okuyan Ziyaretçiler : 1 (0 Site Üyesi ve 1 konuk) | |
|
![]() |
||||
Konu | Konuyu Başlatan | Forum | Yanıt | Son Mesaj |
Sitede Dilekçeler bölümü | SHODAN | Site Hakkında Yazışmalar | 28 | 29-09-2010 14:36 |
Avukatlık stajının ikinci bölümü | adlig_recht | Hukuk Stajı ve Meslek Seçimi | 3 | 30-07-2007 12:44 |
avukatlık stajının ikinci bölümü.. | sedna | Hukuk Stajı ve Meslek Seçimi | 1 | 24-04-2007 13:34 |
Türk Hukuk Sitesi (1997 - 2016) © Sitenin Tüm Hakları Saklıdır. Kurallar, yararlanma şartları, site sözleşmesi ve çekinceler için buraya tıklayınız. Site içeriği izinsiz başka site ya da medyalarda yayınlanamaz. Türk Hukuk Sitesi, ağır çalışma şartları içinde büyük bir mesleki mücadele veren ve en zor koşullar altında dahi "Adalet" savaşından yılmayan Türk Hukukçuları ile Hukukun üstünlüğü ilkesine inanan tüm Hukukseverlere adanmıştır. Sitemiz ticari kaygılardan uzak, ücretsiz bir sitedir ve her meslekten hukukçular tarafından hazırlanmakta ve yönetilmektedir. |