Ana Sayfa
Kavram Arama : THS Google   |   Forum İçi Arama  

Üye İsmi
Şifre

without prejudice

Yanıt
Old 25-07-2007, 15:33   #1
Shipbroker

 
Varsayılan without prejudice

Degerli arkadaslarim,

Forum dahilinde "without prejudice" kavrami ile ilgili bazi girisler bulunmasina ragmen, ozellikle Turkce metinlerde nasil kullanildigini layikiyla aciklayabilirseniz sevinirim.

Ben sahsen ingilizce metinlerde sayfanin ust tarafina, yazimin basina koyuyorum fakat Turkce metinlerde ne sekilde yaziliyor acaba ?

(Kullandigim anlam; verilen sözün, yapilan teklifin veya bir onerinin vs. bazi durumlara vabeste olup geri cekilebilir nitelikte olmasi ve mahkemede delil niteligi tasimamasi ile alakakidir.)

Saygilarimla,
Bahadir
Old 27-07-2007, 11:21   #2
sinemçelik

 
Varsayılan

Sayın shipbroker;
without prejudice kalıbını yazdığımız dilekçe veya sözleşmelerde " halel getirmeksizin " kalıbı şeklinde kullanıyoruz.
örneğin; without prejudice to the provisions in the agreement= anlaşmadaki hükümlere halel getirmeksizin...

Saygılar,
Old 27-07-2007, 17:47   #3
Shipbroker

 
Varsayılan kaynak

Alıntı:
Yazan sinemçelik
Sayın shipbroker;
without prejudice kalıbını yazdığımız dilekçe veya sözleşmelerde " halel getirmeksizin " kalıbı şeklinde kullanıyoruz.
örneğin; without prejudice to the provisions in the agreement= anlaşmadaki hükümlere halel getirmeksizin...

Saygılar,

Tesekkurler Av.Hanim. Uluslararasi calistigimizdan dolayi nadiren Turkce kullaniyorum dolayisiyla bu acidan bazi eksiklerimi kapatabilecegim bir referans gosterebilir misiniz. Yayginca kullanilan kelimelerin veya kaliplarin Turkcelerini bulabilecegim online bir kaynak var midir acaba?

Saygilar,
Bta+
Old 01-08-2007, 12:58   #4
sinemçelik

 
Varsayılan

Alıntı:
Yazan Shipbroker
Tesekkurler Av.Hanim. Uluslararasi calistigimizdan dolayi nadiren Turkce kullaniyorum dolayisiyla bu acidan bazi eksiklerimi kapatabilecegim bir referans gosterebilir misiniz. Yayginca kullanilan kelimelerin veya kaliplarin Turkcelerini bulabilecegim online bir kaynak var midir acaba?

Saygilar,
Bta+

Sayın Bahadır Bey,
çevirilerinizde zargan.com u veya pars tuğlacı'nın ekonomi ve hukuk sözlüğünü kullanmanızı tavsiye ederim. Tabii ki burada kalıpları rahatlıkla bulabilirsiniz fakat hangisinin daha uygun düşeceğine siz karar vermelisiniz. 2-3 aya kadar yayımlanması planlanan bir hukuk sözlüğümüz var(ing-tr/ tr-ing) kullanıma açıldıktan sonra içiniz rahat bir şekilde burayı da referans olarak kullanabileceğinizi belirtmek isterim. THS aracılığıyla burayı anons edeceğim yakında..
Bunun dışında kafanıza takılan yerlerde size yardım etmekten mutluluk duyarım..
Saygılar,
Yanıt


Şu anda Bu Konuyu Okuyan Ziyaretçiler : 1 (0 Site Üyesi ve 1 konuk)
 
Konu Araçları Konu İçinde Arama
Konu İçinde Arama:

Detaylı Arama
Konuyu Değerlendirin
Konuyu Değerlendirin:

 
Forum Listesi


THS Sunucusu bu sayfayı 0,03729892 saniyede 13 sorgu ile oluşturdu.

Türk Hukuk Sitesi (1997 - 2016) © Sitenin Tüm Hakları Saklıdır. Kurallar, yararlanma şartları, site sözleşmesi ve çekinceler için buraya tıklayınız. Site içeriği izinsiz başka site ya da medyalarda yayınlanamaz. Türk Hukuk Sitesi, ağır çalışma şartları içinde büyük bir mesleki mücadele veren ve en zor koşullar altında dahi "Adalet" savaşından yılmayan Türk Hukukçuları ile Hukukun üstünlüğü ilkesine inanan tüm Hukukseverlere adanmıştır. Sitemiz ticari kaygılardan uzak, ücretsiz bir sitedir ve her meslekten hukukçular tarafından hazırlanmakta ve yönetilmektedir.