12-11-2008, 01:32 | #1 |
|
Hesap Görme Sözleşmesi? Böyle bir terim mümkün müdür?
Herkese Merhaba,
Elimde orjinal halinin İngilizce olduğu bir sözleşme var. Orjinalindeki Başlık şu şekilde: Google Book Search Copyright Settlement Daha önceden yapılan çevirisi (ki ben bunun tam düzgün bir çeviri olmadığına inanıyorum): Google Kitap Arama Telif Hakkı Hesap Görme Sözleşmesi Burda değerli yardımlarınızı istediğim kısım bu hesap görme terimi ile ilgili: Konunun (yine daha önceden yapılan çeviriye dayanılarak) içeriği aşağıdaki gibidir. Bu, Google Kitap Arama Telif Hakkı Grup Davası Hesap Görme Sözleşmesi hesap görme yönetimi web sitesidir. Bu web sitesinin amacı, Google'ın telif hakkı sahiplerinin izni olmaksızın kitaplarını tarayarak, elektronik bir veritabanı oluşturarak ve kısa pasajlar görüntüleyerek yazar ve yayıncıların ve Kitaplar ile Eklerin (tanımlar için tıklayın) diğer Hak Sahiplerinin telif haklarını ihlal ettiği iddiasıyla yazarlar ve yayıncılar tarafından açılan grup hareketi davası için önerilen Hesap Görme hakkında sizi bilgilendirmektir. Google iddiaları reddeder. Dava adı: The Authors Guild, Inc., et al. v. Google Inc., Dava No. 05 CV 8136 (S.D.N.Y.) Tarafların, Mahkemenin bu grup hareketi Hesap Görme davası için vereceği ön onayı, Grup Hareketi Hesap Görme Bildirimi (“Bildirim”) onayını ve Bildirimin önerilen Hesap Görme Grubu üyelerine dağıtılma şekline ilişkin onayı alması gerekir. Taraflar, Mahkemenin ön onayının kısa bir süre içinde verileceğini ummaktadır. Mahkeme tarafından onaylanan resmi Bildirim, Mahkeme tarafından ön onay verilen Hesap Görme Sözleşmesi ve Hesap Görme konusuyla ilgili size yararlı olabileceğini ümit ettiğimiz diğer bilgiler bu web sitesinde yayınlanacaktır. Burda ben şahsen hesap görme teriminin buraya uymadığını düşündüğümden tarafınızdan bunun yerine geçebilecek eşdeğer Türkçe ifadenin tespiti konusunda değerli görüşlerinizi paylaşmanızı rica ediyorum. Şimdiden teşekkür ederim Saygılarımla M. Ali BAYRAKTAR |
20-11-2008, 11:58 | #2 |
|
Tazminat sözleşmesi
(telİf Hakki) Tazmİnati |
29-11-2008, 21:09 | #3 |
|
Settlement :conclusive resolution of a matter and disposition of it
Türkçesi: Bir sorunun nihai çözüme ulaştırılması ve düzene konulması. |
17-11-2013, 10:31 | #4 |
|
Mutabakat Sözleşmesi
Settlement Agreement
Mutabakatname ya da Mutabakat Sözleşmesi, olarak çevrilir. Maalesef yeminli tercümanlarımız işişn hukuk tarafına değil tamamen otomatik tercüme kısmı ile ilgilendiklerinden hesap görme olarak çeviriyorlar. Onlar Trados veri tabanından yeminliler tahmin ediyorum. Bu şekilde gönderdiğim çevirinin Trados un yeşili ile hesap görme olarak düzeltilip bana geri gönderildiğinde ne diyeceğimi bilemedim. |
Şu anda Bu Konuyu Okuyan Ziyaretçiler : 1 (0 Site Üyesi ve 1 konuk) | |
Konu Araçları | Konu İçinde Arama |
Konuyu Değerlendirin | |
|
Benzer Konular | ||||
Konu | Konuyu Başlatan | Forum | Yanıt | Son Mesaj |
35'e göre tebliğ mümkün müdür ? | denipre | Meslektaşların Soruları | 9 | 16-06-2009 12:45 |
cari hesap sözleşmesi ve İ.İ.K 68 -b maddesi | Gürkan Çalışkan | Meslektaşların Soruları | 3 | 18-09-2008 17:40 |
Vasıyetnamenin Tenfızı mümkün müdür? | ad-hoc | Meslektaşların Soruları | 1 | 22-01-2007 17:19 |
Bankadaki Hesap Edinilmiş Mal Mıdır? | erirba | Aile Hukuku Çalışma Grubu | 4 | 03-05-2006 20:44 |
Tenfiz de cayma mümkün müdür? | Brusk | Meslektaşların Soruları | 2 | 14-03-2006 17:07 |
Türk Hukuk Sitesi (1997 - 2016) © Sitenin Tüm Hakları Saklıdır. Kurallar, yararlanma şartları, site sözleşmesi ve çekinceler için buraya tıklayınız. Site içeriği izinsiz başka site ya da medyalarda yayınlanamaz. Türk Hukuk Sitesi, ağır çalışma şartları içinde büyük bir mesleki mücadele veren ve en zor koşullar altında dahi "Adalet" savaşından yılmayan Türk Hukukçuları ile Hukukun üstünlüğü ilkesine inanan tüm Hukukseverlere adanmıştır. Sitemiz ticari kaygılardan uzak, ücretsiz bir sitedir ve her meslekten hukukçular tarafından hazırlanmakta ve yönetilmektedir. |