Mesajı Okuyun
Old 27-05-2002, 21:14   #2
Cest la vie

 
Varsayılan Geç oldu ama..

Sayın Ayşegül Bahçivan..
Mülteci kelimesi, Sığınmacı kelimesinin eski hali. Bu, İngilizce'de "refugee" olarak geçiyor. Sığınma ise "asylum "kelimesinin tam karşılığı. "Asylum seeker" ise henüz sığınmacı statüsüne geçmemiş olan, ancak devlete sığınmacı olmak için başvurmuş, ve kabul edilip edilmemesi devlete kalmış olan "sığınma arayan"ları ifade ediyor.
Hüseyin Pazarcı'nın Uluslararası Hukuk Dersleri 2. cildinde, bahsettiğiniz şekilde anlam kargasası oldugu belirtilmiş. Kitaptan aynen yazıyorum:
"... 1994 tarih kısaca Mülteciler ve Sığınmacılar Yönetmeliği diye adlandırabilceğimiz Yönetmelik çerçevesinde, sığınmacı statüsünü kazanan kişiler için "mülteci" ve bu statüyü kazanamayan sığınma arayan kişiler için ise "sığınmacı" teriminin kullanıldığı görülmektedir. Oysa sığınmacı terimi mülteci teriminin Türkçe karşılığı olup iki terim arasında her hangi bir anlam farklılığı bulunmamaktadır.
..........
.... biz, sıgınmacı terimini eski mülteci teriminin yerine geçmek üzere hukuksal açıdan özel bir koruma düzeninden yararlanan yabancı kişileri belirtmek için yabancı dillerdeki "refugee,...,...," karşılığı kullanırken, sığınma arayan terimini de böyle bir hukuksal statüden yararlanamayan ancak bir ülkeye girerek geçici barınmasına da olanak verilen ve İngilizcede "asylum seeker" ya da BM organlarında "displaced persons" olarak kullanılan terimin karşılığı olarak kullanmaktayız..."


Umarım geç bir yardım olmamıştır.. En azından bundan sonraki çevirilerinizde yardımcı olmasını diliyorum..
Sevgi ve Saygılarımla
Ahu