 |
Alıntı: |
 |
|
|
 |
Yazan Dr.Cem Hekimbaşı |
 |
|
|
|
|
|
|
Sn.Kanat,
Dağ dağa kavuşmaz ama, insan insana kavuşur; diye boşuna dememişler.
'Oldukça üzgünüm; sanırım.' diye bir tümce kurulamaz. Üzgünüm, 'üzgün durumdayım' ın kısaltılmışıdır ve 'birşey beni üzdü, hala da üzgünüm' anlamındadır. Üzülmüşseniz, üzülmüşsünüzdür; bunu siz bilmiyorsanız, kim bilecek? Biliyorsanız, aynı zamanda sanamazsınız, çünkü sanmak tanımı gereği belirsizlik içerir. 'Sanırım; üzgünüm.' derseniz, bu alay ediyorsunuz demektir; 'Üzgün olmam gerekirdi; ama üzüldüm mü, üzülmedim mi; bilemiyorum.' gibi bir anlam kazanır. Buna bir de 'oldukça' eklerseniz, olsa olsa alaycı tavrınızı vurgulamış olursunuz. Bana göre terbiyesizlik sayılır.
Aslında metni görmeden kesin olarak yorumlayamam. Ama sanırım bu "I guess; I'm sorry." den çevirme. Bu kendi dilinde de yanlış, argo bir kullanım. Ya "I guess; I should be sorry.", yani 'Sanırım; üzülmem gerekir."; ya da "I wish; I could feel sorry.", yani 'Üzülmek isterdim.' olabilir. Seçin; beğenin; alın.
Saygılarımla,
|
|
 |
|
 |
|
Bakın siz de "sanırım" dediniz.
Zaman zaman doğru kullanılsa da çoğunda yanlış kullanılan bir sözcük.
Yanlışlığını "anlaşılır" bir şekilde kanıtlayamadığım bir sözcük. O nedenle sizden yardım istedim.
NOT: Üç sözcüğü aynı cümlede değil, ayrı cümleleri düşünerek sormuştum. Saygılar