Ana Sayfa
Kavram Arama : THS Google   |   Forum İçi Arama  

Üye İsmi
Şifre

Yabancı Hukuk Sistemleri Türk Hukuku dışında kalan hukuk sistemlerine yönelik sohbetler

Almanca-Türkce Hukuk Terimleri Sözlügü

Yanıt
Old 11-07-2008, 17:52   #1
Gülsün A. Aygörmez

 
Varsayılan Almanca-Türkce Hukuk Terimleri Sözlügü

Degerli Meslektaslar,


Almanca-Türkce hukuk terimlerinin öneminin Yeni Ceza Kanunu ile iyice arttigi bir zamada, degerli ceza hukukculari, Yener Ünver ve Osman Isfen'in, emek harcayarak meydana getirdikleri, önemli hukuk kavramlarini kapsayan, Türkce Almanca Hukuk Terimleri sözlügü, hicbir karsilik beklenmeksizin, internet ortaminda yayinlanmaktadir. Sözlügün yer aldigi iki adres:

http://www.jura.uni-frankfurt.de/......e/S__zl__k.doc -

http://www.yeminlitercuman.com/forum...d3f34 0557ef7 - 76k -



Saygilarimla
Gülsün Aygörmez
Old 19-07-2008, 19:46   #2
Gemici

 
Varsayılan Sözlük ve Yabancı Dil

Bir dili çocukken öğrenmediyseniz, o dili öğrenmede büyük zorluklar çekersiniz. Bu zorlukları aşabilmede size en büyük faydası dokunacak olan yardımcınız sözlüklerdir. Sözlük sadece yabancı dil öğrenmede değil, insanın kendi dilini iyi anlayıp iyi konuşabilmesi için de değerli bir yardımcıdır.

Sizi bilmem ama ben sözlüklere güvenirim, en azından onların bu güvenime layık olmaların beklerim. Ama gerçek şu ki bazı sözlükler güvenilir değil.

Avustruya'lı bir hukukçu olan Prof. Gerhard Köbler'in hazırlattığı 'Rechtstürkisch, Deutsch-türkisches und türkisch*deutsches, Rechtswörterbuch für jedermann' (Herkes için Almanca*Türkçe ve Türkçe*Almanca Hukuk Sözlüğü) hakkındaki fikrimi THS'de yazmıştım hatırladığım kadarı ile; Hiç kimseye tavsiye edemiyeceğim bir sözlük, hatalarla dolu.

Aynı şeyi ne yazık ki burada söz konusu olan sözlük için söylemek zorundayım. Hazırlıyanların Almanca veya Türkçe bilmediklerini öne sürecek değilim, söyleyebileceğim tek şey sözlüğün fazla bir emek harcanmadan hazırlanmış olduğu intibaını edinmem.

Kendim şimdiye kadar sözlük yazma denemesinde bulunmadım, buna rağmen sözlük hazırlamanın ne kadar fazla emek ve ne kadar çok uzun bir zaman gerektirdiğini düşünebiliyorum. Mademki bu kadar çok emek ve zaman harcanıyor ortaya çıkan eserin mükemmel olması, mükemmel olmasa bile çok az hata bulundurması gerekir diye düşünüyorum. Burada söz konusu olan sözlüğü hazırlıyanlaradan ricam, sölüğü bir daha gözden geçirin ve tüm hataları düzeltin lütfen, en azından alltaki hataları:


Kalın yazılanlar benim doğru bildiklerim, bu doğru bildiklerimin çoğunu Karl Steuerwald'ın Almanca Türkçe Sözlüğü de belirtiyor.

Alibi Suçun işlendiği yerde olmama suç işlendiği zaman suç yerinde olmamanın kanıtı

Antragsberechtigter Şikayet etme yetkisine sahip olan şikayet etme hakkı olan

Anwaltsprozess Tarafların avukatla temsil edilme süreci Tarafların sürdürmek için avukat tutmaya zorunlu oldukları dava

Auskunftverweigerungsrecht Bilgi vermekten çekinme yetkisi, yetki değil hak söz konusu olan burada

Baugewerbe İnşaatçılık, müteahhitlik İnşaat sektörü

Besitzstörung Hakkı olmayan yerlere tecavüz
Besitzstörung Zilyedliğin ihlali Aynı kavram, iki değişik tercüme (doğru anlam bu, üstteki yanlış)
Dauerschuld Uzun vadeli borç neden bir alltaki madede daimi de burada vadeli?

Dauerschuldverhältnisse Daimi borç ilişkileri

Dienst Kamusal görev, hizmet Hizmet, servis (Steuerwald) Dienst geneldir: Kamusal görev öffentliche diensttir

Eidesformel Yeminin şekliYemin formülü (Steuerwald)
Einlage Pay Sermaye (Steuerwald)
Fälschung Sahtekarlık, sahtecilik Taklit, sahtelik, kalplık, foya (Steuerwald)
Fixgeschäft Süreyle sınırlı sözleşme: süreyle sınırlı olan sözleşme değil, edimdir

formgebundene Verträge Şekle bağlı sözleşmeler (akitler)
formlose Verträge İsteğe bağlı sözleşmeler isteğe bağlı olan burada sözleşme değil formdur, (bak bir önceki madde)

Gefängnis Hapis cezası Hapishane

Geltungsbereich Uygulama ve geçerlilik belgesi uygulama ve geçerlilik alanı
Gewalttat Zorbalık: cebri hareket, tecavüz, saldırım (Steuerwald)

Halter Kullanan Halter arabanın üzerine kayıtlı olduğu kişidir. Kullanana Fahrer denir

Nacherbe Mirasçı adayı Miras bırakanın belirlediği ilk mirasçıdan(vorerbe) sonra gelen mirasçı

Pacht Kiralanmış çiftlik: Hasılat icarı, iltizam (Steuerwald) sadece ciftlik değil, ürün veren başka şeylerde söz konusu olabilir

Personenstand Nesep: medeni hal (Steuerwald)

Saygılarımla
Old 20-07-2008, 14:05   #3
Gülsün A. Aygörmez

 
Varsayılan

Sayin Gemici,

öncelikli olan konuya olan ilginize ve degerli geri bildirimlerinize, kendim adina tesekkür ediyorum.

Ilk olarak, benim buraya adresini aktardigim sözlük, hicbir yerde basilmamis olan, ekonomik hic bir cikar gütmeyen, ögrencilerine en azindan kafalarina takilan hallerde bir isik tutmak amaci tasiyan bir calismanin ürünü oldugunun fark edilmesi gerekir. Günümüzde, özellikle akademik ortamda birbirinden bilgi gizlemenin (ne azik ki) aliskanlik edinildigi bir ortamda, bildiklerini beklentisiz ve sinirsiz herkesle paylasmak, öncelikle taktir edilmesi gereken bir özellik olmalidir. Öyle saniyorum ki, ögrencilerine isik tutumaktan öteye gitmek niyeti olmayan böyle bir calismanin, heralde, kitap haline getirilerek basilacak bir sözlüge göre, daha fazla hata icerebilecek olmasi bu anlamda biraz daha anlayisla karsilanabilinir.

Ayrica sunu da eklemeliyim ki, ben sadece sözlgün adresini burda bildirdigim ve bundan da sözlük hazirlayicilarinin bizzat haberleri olmadigindan, sözlükte hatali oldugunu düsündügünüz kelimlere iliskin yazarlarin sonraki girisimleri konusunda ne yazik ki ben bir söz hakkina sahip degilim.

Bununla birlikte, sizin asagiya aldiginiz ve hatali oldugu konusunda dikkat cektiginiz kelimlerle ilgili olarak söylemeiyim ki, hukuk terimlerinin cevirisi takdir edersiniz ki oldukca zordur. Bazen belli bir anlama gelen kavram, metin icerisinde farkli bir anlamda kullanilabilinir. Örnegin sizin asagida belirttiginiz hak kavrami, Türkce hukuk metinlerinde yerine göre, yetki olarak kullanilabilinir. Ya da baska bir örnekte, mesela eski Alman Ceza Hukuku kitaplarina baktiginizda, cezalandirma türleri olarak gecen, Gefängnis kelimesinin, "hapis" kelimesi yerine kullanildigini, ancak artik daha modern olan Ceza Kanunu'nun, Gefängnis kelimesi yerine Freiheit kelimesini kullanarak, böyle cezalardan bahsederken hapis cezasi (Gefängnisstrafe) yerine özgürlügü baglayici ceza (Freiheitsstrafe) kelimesini kullandigini görürüz. Bu nedenle, hapis anlamina gelen kavram, Türkcede hapis cezasi olarak kullanilabilmekte, böylelikle de Gefängnis kelimesinin metinde, hapis veya hapis cezasi anlaminda kullanilmasi söz konusu olabilmektedir. Bu noktada sizin yaptiginiz, Gefängnis kelimesinine hapishane olarak cevrilmesi de bir anlamda eksik olmaktadir.

Ben kisisel olarak, su an elimde bulunan bes hukuk sözlügünden hicbirine tamamen güvenmedigim gibi, sizin en cok guvendiginiz, Steuerwald'in sözlügüne de ne yazik ki tek basina güvenemiyorum. En dogru olaninin, cevrilmek istenen kavramin, kavrami iceren hukuk metinlerininin hem Türkce hem de Almanca okunarak, istenen dildeki karsiliginin buna göre cikarilmasi olduguna inaniyorum.

Zaman ayirip, degerli görüslerinizi bizimle paylastiginiz icin tekrar tesekkür ediyor, saglik ve esenlikler diliyorum.


Saygilarimla
Gülsün Aygörmez
Yanıt


Şu anda Bu Konuyu Okuyan Ziyaretçiler : 1 (0 Site Üyesi ve 1 konuk)
 
Konu Araçları Konu İçinde Arama
Konu İçinde Arama:

Detaylı Arama
Konuyu Değerlendirin
Konuyu Değerlendirin:

 
Forum Listesi

Benzer Konular
Konu Konuyu Başlatan Forum Yanıt Son Mesaj
Almanca Türkçe Sözlük Arıyorum Batu Han Meslektaşların Soruları 3 16-09-2007 17:11
Almanca Hukuk dili, Avrupa irtibatli calisma justiz Konumuz : Hukukçular 1 16-09-2007 16:39
Arapça futbol terimleri:) KaanK Site Lokali 0 30-12-2006 14:46


THS Sunucusu bu sayfayı 0,03020191 saniyede 15 sorgu ile oluşturdu.

Türk Hukuk Sitesi (1997 - 2016) © Sitenin Tüm Hakları Saklıdır. Kurallar, yararlanma şartları, site sözleşmesi ve çekinceler için buraya tıklayınız. Site içeriği izinsiz başka site ya da medyalarda yayınlanamaz. Türk Hukuk Sitesi, ağır çalışma şartları içinde büyük bir mesleki mücadele veren ve en zor koşullar altında dahi "Adalet" savaşından yılmayan Türk Hukukçuları ile Hukukun üstünlüğü ilkesine inanan tüm Hukukseverlere adanmıştır. Sitemiz ticari kaygılardan uzak, ücretsiz bir sitedir ve her meslekten hukukçular tarafından hazırlanmakta ve yönetilmektedir.