Ana Sayfa
Kavram Arama : THS Google   |   Forum İçi Arama  

Üye İsmi
Şifre

Teknİk Destek BÖlÜmÜ

Yanıt
Old 18-07-2007, 19:56   #1
AV.ZAFER TUNCA

 
Varsayılan Teknİk Destek BÖlÜmÜ

Öncelikle tüm grup üyelerine kurdukları bu faydalı çalışma grubundan ötürü teşekkür ediyorum.
henüz aktif olarak katılım imkanı bulamamış olmam nedeniyle üzgünüm bu aralar çok yoğun bir dönem içindeyim...
sevgili arkadaşlar,
bugün üstlenmiş olduğum bir görev sonrası biraz çaresiz kalmış olduğumu hissettim. bu konuda yardım alabileceğim yerleri düşünürken aklıma çalışma grubunuz geldi sıkıntılı ve önemli bir konuda desteğiniz mümkün olursa eğer, çok memnun kalacağım. hem bu ihtiyaç bana grubun teknik destek konusunda üyelere yardımcı olabileceği fikrini de verdi. eğer uygun görürseniz, tavsiyemi hayata geçirmeniz çok faydalı olacak kanaatindeyim. böylece kilitlendiğimiz durumlarda sizlere başvuru imkanımız doğmuş olacak.
şimdiden teşekkür eder, kolaylıklar dilerim...
iyi çalışmalar...
Old 18-07-2007, 20:16   #2
AV.ZAFER TUNCA

 
Varsayılan bir çeviri konusunda yardımcı olabilecek var mı?"İVEDİ"

aşağıda çevirisini üstlendiğim bir sözleşmeden kısa bir alıntı yapıyorum.bu bölümün tercümesi konusunda sıkıntı yaşıyorum ve tereddütlerim var. bu geceye yetiştirmem gerektiğinden "ivedi" kaydı düşerek ilginize bırakıyorum
yardımcı olanlara sonsuz teşekkürlerimi ve kafa yoranlara da şükranlarımı sunuyorum

"Since final gross circulation revenues will not yet be available, projected figures will need to be used when completing the royalty statement. Any royalties payable above that of the Minimum Royalties will be deemed Excess Royalties and same shall be remitted in arrears for each quarter along with the Monthly Minimum Royalties for the following quarter.
An issue' s gross circulation revenues will be considered Final Sales six months from its off-sale. As issue become final, Licensee will update the royalty statement for that issue to reflect the final gross circulation revenues, and shall immediately furnish the updated statement to Licensor. Licensee will include any amounts due, or overpaid, for that issue in the next quarterly royalty payment. Once a history of final sales is developed, the average sale percentage of the last three issues become final should be used for projecting gross circulation revenues."

işte baş belası kısmım bu aslında sorun tüm metinde de değil. "Gross circulation revenues" kalıbı sözleşmede tam anlamını bulamıyor. bu yüzden büyük bir handikap yaşıyorum. o nedenle de metni yolladım. "gross revenues (brüt gelir)" ya da "gross circulation(açık hava reklamcılığında-belli sürede reklamın önünden geçen insan sayısı) kalıplarının garip bir birleşimi olmakla birlikte ben ikisinden de soyut bir kaynaşmış kalıp olduğunu sanıyorum ama anlamını çıkaramadım.

bu arada sözleşmenin dünyanın en büyük erotik içerikli dergilerden birinin Türkiye' de basımına ait olduğunu belirtirsem belki tercüme konusunda bu kalıbın anlamının bulunmasına da katkı sağlamış olurum.
saygılarımla...
Old 21-07-2009, 15:18   #3
Av.E.Ekşioğlu

 
Varsayılan

Alıntı:
Yazan AV.ZAFER TUNCA
... aslında sorun tüm metinde de değil. "Gross circulation revenues" kalıbı sözleşmede tam anlamını bulamıyor. bu yüzden büyük bir handikap yaşıyorum. o nedenle de metni yolladım. "gross revenues (brüt gelir)" ya da "gross circulation(açık hava reklamcılığında-belli sürede reklamın önünden geçen insan sayısı) kalıplarının garip bir birleşimi olmakla birlikte ben ikisinden de soyut bir kaynaşmış kalıp olduğunu sanıyorum ama anlamını çıkaramadım.

bu arada sözleşmenin dünyanın en büyük erotik içerikli dergilerden birinin Türkiye' de basımına ait olduğunu belirtirsem belki tercüme konusunda bu kalıbın anlamının bulunmasına da katkı sağlamış olurum.
saygılarımla...

Ben kendi fikrimi söylemek açısından yanıtlamak istedim sorunuzu ama doğru olup olmadığı hakkında tabii ki kesin bilgim yok.

Sanırım orada "gross circulation" terimi bütün olarak kullanılıp ardından "revenue" kelimesi eklenmiş; gross revenue ile gross circulation'ın garip birleşimi gibi görünse de sanırım öyle değil. Ben "reklam geliri" şeklinde veya buna benzer bir şekilde çevrilebileceğini düşündüm. Tabi metnin tamamını bilmediğim için ancak bu yorumu yapabiliyorum; reklamla tamamen alakasız bir sözleşmeyse kusuruma bakmayın
Yanıt


Şu anda Bu Konuyu Okuyan Ziyaretçiler : 1 (0 Site Üyesi ve 1 konuk)
 
Konu Araçları Konu İçinde Arama
Konu İçinde Arama:

Detaylı Arama
Konuyu Değerlendirin
Konuyu Değerlendirin:

 
Forum Listesi

Benzer Konular
Konu Konuyu Başlatan Forum Yanıt Son Mesaj
Sitede Dilekçeler bölümü SHODAN Site Hakkında Yazışmalar 28 29-09-2010 14:36
Avukatlık stajının ikinci bölümü adlig_recht Hukuk Stajı ve Meslek Seçimi 3 30-07-2007 12:44
avukatlık stajının ikinci bölümü.. sedna Hukuk Stajı ve Meslek Seçimi 1 24-04-2007 13:34


THS Sunucusu bu sayfayı 0,02657199 saniyede 15 sorgu ile oluşturdu.

Türk Hukuk Sitesi (1997 - 2016) © Sitenin Tüm Hakları Saklıdır. Kurallar, yararlanma şartları, site sözleşmesi ve çekinceler için buraya tıklayınız. Site içeriği izinsiz başka site ya da medyalarda yayınlanamaz. Türk Hukuk Sitesi, ağır çalışma şartları içinde büyük bir mesleki mücadele veren ve en zor koşullar altında dahi "Adalet" savaşından yılmayan Türk Hukukçuları ile Hukukun üstünlüğü ilkesine inanan tüm Hukukseverlere adanmıştır. Sitemiz ticari kaygılardan uzak, ücretsiz bir sitedir ve her meslekten hukukçular tarafından hazırlanmakta ve yönetilmektedir.