Ana Sayfa
Kavram Arama : THS Google   |   Forum İçi Arama  

Üye İsmi
Şifre

Vezirler Elçiler ve Konsoloslar

Yanıt
Old 11-03-2014, 23:35   #1
Gemici

 
Varsayılan Vezirler Elçiler ve Konsoloslar

Vezirler Elçiler ve Konsoloslar

İvo Andrić 1892 - 1975 yılları arasında yaşamış Yugoslav bir yazar. 1961 yılında Nobel Edebiyat ödülünü alan Andrić 1924 yılında „Die Entwicklung des geistigen Lebens in Bosnien unter der Einwirkung der türkischen Herrschaft“ (Türk Yönetiminin Etkisi Altındaki Bosnada Kültür Yaşamının Gelişmesi) adlı çalışması ile doktora tezini vermiş.

Bu mesaja başlarken http://www.turkhukuksitesi.com/showthread.php?t=89871 alanındaki tartışmaya bir açıklık getirmek için ‚Elçi ve Konsolos‘ konularında birşeyler yazmayı ve elçilerle konsoloslar arasındaki farkları açıklığa çıkarmayı düşünmüştüm. Söz konusu tartışma bana İvo Andrić’in bir romanının Almanca başlığını hatırlatmıştı. Eserin orijinal ismi Travnička hronika. Konsulska vremenam (Türkçe anlamı: Travnik Günlüğü. Vezirlerin Zamanı) 1945 yılında yazılan bu roman 1961 yılında Almancaya Wesire und Konsuln (Vezirler ve Konsoloslar) adı altında çevrilmş. Eser Almancadaki çeviriden Türkçeye Tahir Alangu tarafından Travnika Günlüğü adı altında çevrilmiş.

Andrić Eserlerini Yugoslavyanın dili olan serbokratisch (sırp-hırvatça) ile yazmış. Yazar ve Travnika Günlüğü hakkında bilgi toplamaya çalışırken gözüme çarpan çelişkiler:

• Travnika Günlüğünü Tahir Alangu Sırp-Hırvatçadan değil Almancadan çevirmiş. İnternette kitap tanıtım sayfalarına bakınca Romanın menşei Alman Edebiyatı olarak belirtiliyor. Almancadan Türkçeye çevrildi diye Yugoslav edebiyatına ait bir eser nasıl Alman Edebiyatına mal edilir bilemiyeceğim.
• Roman‘ın Almanca çevirisi çok akıcı ve güzel bir dille yazılmış, Alangu çevirisi ne ölçüde başarılı bilemiyeceğim, okumadığım için. Buna rağmen bir eseri orijinal dilinden çevirmek daha doğru olurdu. Romanı Sırp-Hırvatçadan Türkçeye çevirecek kimse yoktu anlaşılan.
• Romanın Almanca başlığı Wesire und Konsuln(Vezirler ve Konsoloslar) Türkçe çevirilerde orijinalde çoğul olan Vezirler ve Konsoloslar ‚Vezir ve Konsül‘ olarak yazılıp tekile düşmüş.
• Andrić’in Doktora Tezinin Almancası: „Die Entwicklung des geistigen Lebens in Bosnien unter der Einwirkung der türkischen Herrschaft“ (Türkçesi: Türk Yönetiminin Etkisi Altındaki Bosnada Kültür Yaşamının Gelişmesi) Türk kaynaklarında ‚Türk‘ kelimesinin yerini Osmanlı almış, ve tezin başlığı: "Osmanlı Yönetimindeki Bosna-Hersek'te Kültür Yaşamı" olmuş. (http://www.yasamoykusu.com/biyografi-1221-Ivo_Andric) En önemlisi orijinal başlıktaki ‚etki(Einwirkung)‘ ve gelişim (Entwicklung)‘ kavramları yok olmuş. Bir filmi veya bir edebi eseri bir dilden başka bir dile çevirirken, filmin veya eserin orijinal isminin yerine başka bir isimle piyasaya sürülmesini anlarım, ama bilimsel bir eserin adının değiştirilmesi o çalışmaya saygısızlıktır veya bilgisizliktir.
• Alman kaynakları Andrić’in Sırp asıllı olduğunu belirtiyor; Türk kaynakları ise karar verememiş daha, bazıları Hırvat (http://tr.wikipedia.org/wiki/Ivo_Andri%C4%87 ) diğer bazıları Sırp asıllı yapıyor (http://www.yasamoykusu.com/biyografi-1221-Ivo_Andric)
• Yazdıklarım Almanca ve Türkçe kaynakların karşılaştırılmasından ortaya çıkan arasındaki farklar. Hangi kaynak doğru hangisi yanlış bilemiyeceğim. Belki ikisinden birisi yada ikisi birden yanlıştır, ama Türkçe çevirilerin orijinalden değil, Almancadan olduğunu düşündükçe en azından Almanca kaynağa sadık kalınsaydı doğru olurdu diye düşünüyorum.
• Sadece başlıklarda bu kadar çelişki olunca, içerikte ve detaylarda ne kadar çelişki ve hata var bilinmez.

Saygılarımla
Yanıt


Şu anda Bu Konuyu Okuyan Ziyaretçiler : 1 (0 Site Üyesi ve 1 konuk)
 
Konu Araçları Konu İçinde Arama
Konu İçinde Arama:

Detaylı Arama
Konuyu Değerlendirin
Konuyu Değerlendirin:

 
Forum Listesi


THS Sunucusu bu sayfayı 0,04792094 saniyede 14 sorgu ile oluşturdu.

Türk Hukuk Sitesi (1997 - 2016) © Sitenin Tüm Hakları Saklıdır. Kurallar, yararlanma şartları, site sözleşmesi ve çekinceler için buraya tıklayınız. Site içeriği izinsiz başka site ya da medyalarda yayınlanamaz. Türk Hukuk Sitesi, ağır çalışma şartları içinde büyük bir mesleki mücadele veren ve en zor koşullar altında dahi "Adalet" savaşından yılmayan Türk Hukukçuları ile Hukukun üstünlüğü ilkesine inanan tüm Hukukseverlere adanmıştır. Sitemiz ticari kaygılardan uzak, ücretsiz bir sitedir ve her meslekten hukukçular tarafından hazırlanmakta ve yönetilmektedir.