Ana Sayfa
Kavram Arama : THS Google   |   Forum İçi Arama  

Üye İsmi
Şifre

Meslektaşların Soruları Hukukçu meslektaşların hukuki nitelikte sorularını birbirlerine yöneltecekleri mesleki yardımlaşma forumu. SADECE hukuk fakültesi mezunları ile hukuk profesyonellerinin (bilirkişi, icra müdürü vb.) yazışmasına açıktır. [Yeni Soru Sorun]

Tenfiz Davasında Konsolosluk/Noter Onayı

Yanıt
Old 12-07-2007, 13:12   #1
lawyer382

 
Varsayılan Tenfiz Davasında Konsolosluk/Noter Onayı

Sayın meslektaşlarım,
Alman mahkemesi tarafından verilmiş boşanma kararının tenfizi için açtığımız davada, kararın Türkçe tercümesini notere onaylattık.
Ancak mahkeme hakimi tercümenin yurtdışında konsoloslukça onaylanması gerektiğini, noter onayını kabul etmeyeceğini söylüyor.
Yargıtay 2.HD.nin birçok kararında "noter VEYA konsoloslukça onaylanmış" cümlesi geçiyor.2675 S.Y.nın 37 maddesi "dava dilekçesine yabancı mahkeme ilamının o ülke makamlarınca usulen onanmış aslı ve onamış tercümesi" eklenir diyor.
Hakim , madde metnindeki VE kelimesini tercümenin de o ülke makamlarınca onaylanması gerektiği yönünde algılıyor. Ben ise öyle olsaydı "....usulen onanmış aslı ve tercümesi" şeklinde yazılırdı diyorum.

Kendisine ibraz ettiğim yargıtay kararlarını da, yargıtay yanlış karar vermiş diyerek kabul etmiyor.

Son çarem 2675 S.Y. nın 37 maddesinin gerekçesine bakmak. Ama bu gerekçeye tüm aramalarıma rağmen ulaşamadım.

Bana bu konuda HGK kararı veya madde gerekçesini gönderebilirseniz sevinirim.
Saygılarımla
Old 12-07-2007, 13:30   #2
Av.Suat Ergin

 
Varsayılan

Aşağıdaki linke bir göz atın isterseniz. Yetmezse yukarıda "Forum İçi Arama" butonunu kullanarak, benzer konuları okuyunuz.

Saygılarımla

http://www.turkhukuksitesi.com/showt...hlight=apostil
Old 12-07-2007, 21:51   #3
HÜLYA ÖZDEMİR

 
Varsayılan

T.C.
YARGITAY
2. HUKUK DAİRESİ
E. 2004/4017
K. 2004/4905
T. 19.4.2004
• TENFİZ ( İlamın O Ülke Makamlarınca Usulen Onanmış Aslı Ve Onanmış Tercümesi İle İlamın Kesinleştiğini Gösterir Onaylı Belgelerin Sunulmasının Gerekmesi )
• TANIMA ( İlamın O Ülke Makamlarınca Usulen Onanmış Aslı Ve Onanmış Tercümesi İle İlamın Kesinleştiğini Gösterir Onaylı Belgelerin Sunulmasının Gerekmesi )
• YABANCI MAHKEME KARARININ TANINMASI ( İlamın O Ülke Makamlarınca Usulen Onanmış Aslı Ve Onanmış Tercümesi İle İlamın Kesinleştiğini Gösterir Onaylı Belgelerin Sunulmasının Gerekmesi )
2675/m.37
ÖZET : Dosyada bulunan tercüme noter veya konsolosluk onayı bulunmadığından yasanın aradığı nitelikte değildir. Davacıya, yabancı mahkeme kararının yasanın aradığı özellikle usulüne uygun onaylı tercümesini sunması için süre verilmesi ve sonuca göre karar verilmesi gerekir.

DAVA : Taraflar arasındaki davanın yapılan muhakemesi sonunda mahalli mahkemece verilen ve yukarıda tarih numarası gösterilen hüküm temyiz edilmekle evrak okunup gereği görüşülüp düşünüldü:

KARAR : Yabancı mahkeme kararının tanınmasına ve tenfizine ilişkin dilekçeye; Yabancı mahkeme ilamının o ülke makamlarınca usulen onanmış aslı ve onanmış tercümesi, ilamın kesinleştiğini gösteren ve o ülke makamlarınca usulen onanmış yazı veya belge ile onanmış tercümesinin eklenmesi gerekir. ( MÖHUK md.37 ) Dosyada bulunan tercüme noter veya konsolosluk onayı bulunmadığından yasanın aradığı nitelikte değildir. Davacıya, yabancı mahkeme kararının yasanın aradığı özellikle usulüne uygun onaylı tercümesini sunması için süre verilmesi ve sonucuna göre işlem yapılması gerekirken yazılı olduğu şekilde karar verilmesi usul ve yasaya aykırıdır.

SONUÇ : Temyiz olunan kararın gösterilen sebeple BOZULMASINA, bozma sebebine göre diğer yönlerin şimdilik incelenmesine yer olmadığına, temyiz peşin harcının yatırana geri verilmesine, 19.04.2004 gününde oybirliğiyle karar verildi.
Old 13-07-2007, 14:30   #4
Yücel Kocabaş

 
Varsayılan

Yargıtay’ın tercümenin konsolosluk makamınca veya noterlikce onaylanacağına dair kararları olduğu gibi, noterlikten söz etmeksizin konsoloslukça onaylanacağının zorunlu olduğuna dair kararları vardır.Sayın Özdemir’e ek olarak bende bu kararlardan örneklere yer veriyorum.

Kararlar arasındaki farklılığın olayların somut özelliğinden kaynaklandığını sanıyorum. Bence, kanun 37.maddesinde yabancı mahkeme ilamının ( o ülke makamlarınca usulen onanmış aslı ) ile makam belirtmeksizin ( onanmış tercümesini ) istemektedir. Kanun onay makamını tayin etmemiştir. O ülke makamı dediği makam ilamın aslını onayacak makamdır. TC. Konsolosluğu yabancı ülkenin makamı değil, TC.nin resmi makamıdır. Tercümeyi onayacak makam o ülkedeki Türk konsolosluğu olabileceği gibi Noterlik’te olabilir . Davayı gören hakim dahi tercümeyi tayin edeceği bilirkişiye yaptırabilir. Diye düşünüyorum.

Yalnız tabii, noter’in ;
(Aslı örneğin Almanca olarak yazılı bu mahkeme ilamının yukarıdaki adreste bulunan noterliğimiz yeminli Tercümanı (A) tarafından örneğin Almanca’dan Türkçe’ye tercüme edildiğini onaylarım. ) şeklinde bir onay yazısının bulunması gerekir. Sadece Noter yeminli tercümanının tercüme yapması yetmez.
Saygılarımla.

T.C.

YARGITAY

2. HUKUK DAİRESİ

E. 2004/3554

K. 2004/4397

T. 7.4.2004

• YABANCI MAHKEME İLAMI ( Türkçe Tercümesinin İlamın Verildiği Yerdeki Yetkili Türk Makamlarınca Onanmış Olmak Zorunda Olduğu )

• TERCÜME ( Yabancı Mahkeme İlamı - İlamın Verildiği Yerdeki Yetkili Türk Makamlarınca Onanmış Olmak Zorunda Olduğu )

2675/m.
37

ÖZET : Yabancı mahkeme ilamının türkçe tercümesi, ilamın verildiği ülkedeki yetkili Türk makamları tarafından onanmış değildir. Yabancı ilamın türkçe tercümesinin, ilamın verildiği ülkedeki yetkili Türk makamları tarafından onanmış olması zorunludur.
DAVA : Taraflar arasındaki davanın yapılan muhakemesi sonunda mahalli mahkemece verilen ve yukarıda tarih numarası gösterilen hüküm temyiz edilmekle evrak okunup gereği görüşülüp düşünüldü:
KARAR : Yabancı mahkeme ilamının, dosyaya sunulan Türkçe tercümesinde, sadece tercümeyi yapan yeminli Almanca tercümanı Durmuş Ali D.'in kaşesi ve imzası mevcuttur. İlamın Türkçe tercümesi, ilamın verildiği ülkedeki yetkili Türk makamları tarafından onanmış değildir. Yabancı ilamın Türkçe tercümesinin, ilamın verildiği ülkedeki yetkili Türk makamları tarafından onanmış olması zorunludur. ( 2675 Sayılı Kanun m.37 ) Bu yön gözetilmeden işin esasının incelenmesi usul ve yasaya aykırıdır.
SONUÇ : Temyiz olunan hükmün yukarıda gösterilen sebeple BOZULMASINA, bozma sebebine göre diğer yönlerin incelenmesine yer olmadığına, temyiz peşin harcının yatırana geri verilmesine, 07.04.2004 gününde oybirliğiyle karar verildi.


T.C.
YARGITAY

3. HUKUK DAİRESİ

E. 2006/10403

K. 2006/11806

T. 28.9.2006

• TANIMA VE TENFİZ DAVA DİLEKÇESİ ( Yabancı Mahkeme İlamının O Ülke Makamlarınca Usulen Onanmış Aslının veya Aslına Uygunluğu Onanmış Sureti ve Onanmış Tercümesinin İlamın Kesinleştiğini Gösteren O Ülke Makamlarınca Usulen Onanmış Yazı veya Belge İle Onanmış Tercümesinin Eklenmesi Gereği )

• İLAMIN ASLINA UYGUN OLDUĞUNUN TEYİDİ ( Onay Şerhinin Belgenin Verildiği Devletin Yetkili Makamlarınca Karara İşletilmesi Bundan Sonra Tercümenin Orada Bulunan Türk Yetkili Makamlarınca Tasdikinin Sağlanması ve Bundan Sonra Esas Hakkında Hüküm Kurulması Gereği )

2675/m.
37

ÖZET : Tenfiz ve tanıma dava dilekçesinde, MÖHUK'nın 37/1. maddesinde öngörülen yabancı mahkeme ilamının, o ülke makamlarınca usulen onanmış aslının veya aslına uygunluğu onanmış sureti ve onanmış tercümesinin, ilamın kesinleştiğini gösteren o ülke makamlarınca usulen onanmış yazı veya belge ile onanmış tercümesinin eklenmesi gerekir.
Olayda, Almanya mahkemeleri tarafından verilen bir kararın tenfizi istenilmiş, ancak sunulan karar suret olduğu halde onay şerhine rastlanılmamış, noterler yetkili tercümanı tarafından yapılan tercüme ise yetkili Türk Makamları tarafından usulen onanmamış olduğundan Lahey Sözleşmesine göre ilamın aslına uygun olduğunun teyidi için onay şerhinin belgenin verildiği devletin yetkili makamlarınca karara işletilmesi, bundan sonra tercümenin orada bulunan Türk yetkili makamlarınca tasdikinin sağlanması ve bundan sonra esas hakkında hüküm kurulması gerekir.

DAVA : Taraflar arasında görülen nafaka davasının yapılan muhakemesi sonunda mahalli mahkemece verilen hüküm davacı ve davalı vekilleri tarafından temyiz edilmiştir.
Temyiz isteminin süresi içinde olduğu anlaşıldıktan sonra dosyadaki bütün kağıtlar okunup gereği düşünüldü:

KARAR : Davada, nafakaya ilişkin yabancı mahkeme ilamının tenfizi istenilmiştir. Mahkemece, davanın kabulü ile ilamın tanınması cihetine gidilmiş, hüküm Dairemiz ilamı ile tenfiz şartları incelenerek sonucuna göre karar verilmek üzere bozulmuştur. Bozma ilamına uyulduğu halde gereği tam olarak yerine getirilmemiştir.
Tenfiz ve tanımada dava dilekçesine, MÖHUK'nın 37/1. maddesinde öngörülen yabancı mahkeme ilamının o ülke makamlarınca usulen onanmış aslının veya aslına uygunluğu onanmış sureti ve onanmış tercümesinin, ilamın kesinleştiğini gösteren o ülke makamlarınca usulen onanmış yazı veya belge ile onanmış tercümesinin eklenmesi gerekir.
Somut olayda, Almanya mahkemeleri tarafından verilen bir kararın tenfizi istenilmiş, ancak sunulan karar suret olduğu halde onay şerhine rastlanılmamış, noterler yetkili tercümanı tarafından yapılan tercüme ise yetkili Türk Makamları tarafından usulen onanmamıştır.
5 Ekim 1961 tarihli Lahey Sözleşmesinin 3. ve 4. maddelerinde tanımlanan şekilde ilamın aslına uygun olduğunun teyidi için onay şerhinin belgenin verildiği devletin yetkili makamlarınca karara işletilmesi, bundan sonra tercümenin orada bulunan Türk yetkili makamlarınca tasdikinin sağlanması ve bundan sonra uyuşmazlığın esası hakkında hüküm kurulması gerekirken, eksik inceleme ile hüküm kurulması doğru görülmemiştir.

SONUÇ : Bu itibarla yukarıda açıklanan esaslar gözönünde tutulmaksızın yazılı şekilde hüküm tesisi isabetsiz, temyiz itirazları bu nedenlerle yerinde olduğundan kabulü ile hükmün HUMK'nın 428. maddesi gereğince ( BOZULMASINA ) ve peşin alınan temyiz harcının istek halinde temyiz edene iadesine, 28.09.2006 tarihinde oybirliğiyle karar verildi.

T.C.

YARGITAY

2. HUKUK DAİRESİ

E. 2004/3261

K. 2004/4229

T. 5.4.2004

• YABANCI MAHKEME KARARININ TENFİZİ VEYA TANINMASI ( Kararın Kesinleşme Şerhli Aslı ve Resmi Makamlardan Onaylı Türkçe Tercümesinin Eklenmesi Gereği )

• TENFİZ VE TANIMA ( Tanınması veya Tenfizi İstenen Yabancı Mahkeme Kararının Kesinleşme Şerhli Aslı ve Resmi Onaylı Türkçe Tercümesinin Eklenmesi Gereği )

2675/m.37

ÖZET :Yabancı mahkeme kararlarının tenfizine veya tanınmasına karar verilebilmesi için, dava dilekçesince yabancı mahkeme ilamının o ülke makamlarınca usulen onamış aslı ve tercümesinin, İlamın kesinleştiğini gösteren o ülke makamlarınca usulen onanmış yazı veya belge ile onanmış tercümesinin eklenmesi zorunludur. Dosyaya sunulan Alman Mahkemesi kararında hakim imzası bulunmadığı gibi tercüme de özel yeminli tercüman tarafından yapılıp noter veya Türk konsolosluğu onayı bulunmadığından yasanın aradığı koşulları taşımamaktadır. Davacı tarafa yasanın öngördüğü özellikleri taşıyan yabancı mahkeme ilamı ve onanmış tercümesini sunması için süre verilmesi gerekir.
DAVA : Taraflar arasındaki davanın yapılan muhakemesi sonunda mahalli mahkemece verilen ve yukarıda tarih numarası gösterilen hüküm temyiz edilmekle evrak okunup gereği görüşülüp düşünüldü:
KARAR : Yabancı mahkeme kararlarının tenfizine veya tanınmasına karar verilebilmesi için;
Dava dilekçesince yabancı mahkeme ilamının o ülke makamlarınca usulen onamış aslı ve tercümesinin, İlamın kesinleştiğini gösteren o ülke makamlarınca usulen onanmış yazı veya belge ile onanmış tercümesinin eklenmesi zorunludur. ( 2675 S. MÖHUK md.37 ) Dosyaya sunulan Alman Mahkemesi kararında hakim imzası bulunmadığı gibi tercüme de özel yeminli tercüman tarafından yapılıp noter veya Türk konsolosluğu onayı bulunmadığından yasanın aradığı koşulları taşımamaktadır. Davacı tarafa yasanın öngördüğü özellikleri taşıyan yabancı mahkeme ilamı ve onanmış tercümesini sunması için süre verilmesi gerekirken yazılı olduğu şekilde yetersiz belgelere dayanılarak karar verilmesi usul ve yasaya aykırıdır.
SONUÇ : Temyiz olunan kararın gösterilen sebeple BOZULMASINA, bozma sebebine göre diğer yönlerin incelenmesine şimdilik yer olmadığına, temyiz peşin harcının yatırana geri verilmesine, 05.04.2004 gününde oybirliğiyle karar verildi. (KAZANCI)





Old 13-07-2007, 15:39   #5
av.gzm

 
Varsayılan

sayın lawyer382;
açtığınız davada tebligatı davalının hangi adresine çıkardınız?
benim de bu konuda yardıma ihtiyacım var..yardımcı olursanız sevinirim.
Old 16-07-2007, 08:39   #6
lawyer382

 
Varsayılan

Yanıtlar için teşekkür ederim. Sonunda hakimi ikna edebildim ve noter onayının yeterli olduğunu kabul ettirebildim. Ekte ikna etmeme yardım eden kararı sunuyorum.

Gizem Hanım, tebligat ya 184 örnek form doldurulmak suretiyle ya da Tebligat Kanunu 25/A ya göre yapılabilmektedir. Ben her halükarda 184 form ile gönderiyorum. daha sağlam oluyor.
--------

T.C.
YARGITAY
HUKUK DAİRESİ 2

Esas No.
2003/4764
Karar No.
2003/8397
Tarihi
09.06.2003

1086-HUKUK USULÜ MUHAKEMELERİ KANUNU (HUMK)/163
2675-MİLLETLERARASI ÖZEL HUKUK VE USUL HUKUKU HAKKINDA KANUN/37
4721-TÜRK MEDENİ KANUNU (MK)/184

YABANCI MAHKEME KARARI
TANIMA TALEBİ
RESMİ ONAY GEREĞİ

ÖZET
DOSYA ARASINDA BULUNAN YABANCI MAHKEME KARARININ TERCÜMESİ RESMİ ONAY TAŞIMAMAKTADIR. KANUNDA GÖSTERİLEN ONAY SÖZÜ RESMİ MAKAMI İFADE EDER. DAVACIYA NOTER VEYA KONSOLOSLUKTAN ONAYLANMIŞ TERCÜMELERİ GETİRMESİ İÇİN MEHİL VERİLMESİ GEREKİR.

DAVA : Taraflar arasındaki davanın yapılan muhakemesi sonunda mahalli mahkemece verilen ve yukarıda tarih numarası gösterilen hüküm temyiz edilmekle evrak okunup gereği görüşülüp düşünüldü:
KARAR : Tanıma talebinin incelenmesi ve karara bağlanması tenfiz davalarındaki usul ve esasa tabidir.
Dosya arasında bulunan yabancı mahkeme kararının tercümesi resmi onay taşımamaktadır. Kanunda gösterilen onay sözü resmi makamı ifade eder. ( MÖHUK. Md.37 gerekçesi ) Davacıya noter veya konsolosluktan onaylanmış tercümeleri getirmesi için mehil verilmesi gerekir. ( Y.2.H.D , 3.4.2000 , Esas : 2000/2133 Karar : 2000/4059 ) Bu yönün gözetilmemesi isabetsizdir.
SONUÇ : Temyiz olunan hükmün gösterilen sebeple BOZULMASINA, bozma nedenine göre diğer yönlerin şimdilik incelenmesine yer olmadığına, temyiz peşin harcının yatırana geri verilmesine, 09.06.003 tarihinde oybirliğiyle karar verildi.
Old 14-07-2008, 23:09   #7
rkarmis

 
Varsayılan

Sayın av.gzm,
sanırım sorunuz "davalının hangi adresine?" şeklinde idi.Buradan hangi adres derken acaba yurtiçi mi, yoksa yurtdışı adresini mi kasdediyorsunuz?
Şayet böyle ise tabii ki yurtdışı adresine ve 184 örneğe bağlı olarak tercüme edilmiş dava dilekçesi, duruşma davetiyesi ve üst yazının birlikte tebliğ edilmesi gerekir.
25/A 'ya göre yapılan tebligatların ilgilisi tarafından alınmaması, tebliğ edilmedi anlamına gelir.

Selamlar.
Old 16-07-2008, 23:13   #8
Yücel Kocabaş

 
Varsayılan


Alıntı:
25/A 'ya göre yapılan tebligatların ilgilisi tarafından alınmaması, tebliğ edilmedi anlamına gelir


Nasıl ?

SİYASİ TEMSİLCİLİK ARACILIĞIYLA YABANCI ÜLKEDEKİ TÜRK VATANDAŞLARINA TEBLİGAT:
Madde 25/a - (Ek madde: 19/03/2003 - 4829 S.K./8. md.)
Yabancı ülkede kendisine tebliğ yapılacak kimse Türk vatandaşı olduğu takdirde tebliğ o yerdeki Türkiye Büyükelçiliği veya Konsolosluğu aracılığıyla da yapılabilir.
Bu halde bildirimi Türkiye Büyükelçiliği veya Konsolosluğu veya bunların görevlendireceği bir memur yapar.
Tebliğin konusu ile hangi merci tarafından çıkarıldığı bilgilerinin yer aldığı ve otuz gün içinde başvurulmadığı takdirde tebliğin yapılmış sayılacağı ihtarını içeren bildirim, muhataba o ülkenin mevzuatının izin verdiği yöntemle gönderilir.
Bildirimin o ülkenin mevzuatına göre muhataba tebliğ edildiği belgelendirildiğinde, tebliğ tarihinden itibaren otuz gün içinde Türkiye Büyükelçiliği veya Konsolosluğuna başvurulmadığı takdirde tebligat otuzuncu günün bitiminde yapılmış sayılır. Muhatap Türkiye Büyükelçiliği veya Konsolosluğuna başvurduğu takdirde tebliğ evrakını almaktan kaçınırsa bu hususta düzenlenecek tutanak tarihinde tebliğ yapılmış sayılır. Evrak bekletilmeksizin merciine iade edilir.
Old 01-07-2019, 12:22   #9
Adalet1903

 
Varsayılan Tanıma

Merhaba sayın meslektaşlarım ;

Almanya’da kesinleşen boşanma davasına ilişkin mahkeme kararının türkiye’de de sonuç doğurması için tanıma davası açacağım .

Bu aşamada türkçeye tercüme edilmiş mahkeme kararını noterden vekil olarak onaylatmam mı gerekiyor ?
Old 02-07-2019, 20:02   #10
rkarmis

 
Varsayılan Yurtdışı boşanma kararı

Evet, Sayın Adalet 1903. Şayet yabancı ülke kararı o ülkede Türk Konsolosluğu tarafından kabul gören bir tercüman tarafından tercüme edilmemiş ve yapılan tercüme Türk Konsolosluğu tarafından tasdik edilmemiş ise, tercümeyi bu defa yeminli bir tercümana yaptırtıp, noterden onaylatmanız gerekir.
Yanıt


Şu anda Bu Konuyu Okuyan Ziyaretçiler : 1 (0 Site Üyesi ve 1 konuk)
 
Konu Araçları Konu İçinde Arama
Konu İçinde Arama:

Detaylı Arama
Konuyu Değerlendirin
Konuyu Değerlendirin:

 
Forum Listesi

Benzer Konular
Konu Konuyu Başlatan Forum Yanıt Son Mesaj
tenfiz davasında tebligat hususunda yardıma ihtiyacım var av.gzm Meslektaşların Soruları 6 13-07-2007 17:53
Tenfiz davasında tercüme hakkında Noyan Yiğit Meslektaşların Soruları 5 30-05-2007 10:52
Konsolosluk ve Buyukelcilik Canavar Avukat Hukuk Stajı ve Meslek Seçimi 1 28-01-2007 23:14
konsolosluk ya da büyük elçilikte işlenen suclar av.ilyasmeral Ceza Hukuku Çalışma Grubu 0 02-11-2006 20:11
İsim Değişikliği Davasında Tanıma veya Tenfiz seyitsonmez Meslektaşların Soruları 1 28-09-2006 21:49


THS Sunucusu bu sayfayı 0,06195211 saniyede 14 sorgu ile oluşturdu.

Türk Hukuk Sitesi (1997 - 2016) © Sitenin Tüm Hakları Saklıdır. Kurallar, yararlanma şartları, site sözleşmesi ve çekinceler için buraya tıklayınız. Site içeriği izinsiz başka site ya da medyalarda yayınlanamaz. Türk Hukuk Sitesi, ağır çalışma şartları içinde büyük bir mesleki mücadele veren ve en zor koşullar altında dahi "Adalet" savaşından yılmayan Türk Hukukçuları ile Hukukun üstünlüğü ilkesine inanan tüm Hukukseverlere adanmıştır. Sitemiz ticari kaygılardan uzak, ücretsiz bir sitedir ve her meslekten hukukçular tarafından hazırlanmakta ve yönetilmektedir.