Mesajı Okuyun
Old 21-07-2009, 15:18   #3
Av.E.Ekşioğlu

 
Varsayılan

Alıntı:
Yazan AV.ZAFER TUNCA
... aslında sorun tüm metinde de değil. "Gross circulation revenues" kalıbı sözleşmede tam anlamını bulamıyor. bu yüzden büyük bir handikap yaşıyorum. o nedenle de metni yolladım. "gross revenues (brüt gelir)" ya da "gross circulation(açık hava reklamcılığında-belli sürede reklamın önünden geçen insan sayısı) kalıplarının garip bir birleşimi olmakla birlikte ben ikisinden de soyut bir kaynaşmış kalıp olduğunu sanıyorum ama anlamını çıkaramadım.

bu arada sözleşmenin dünyanın en büyük erotik içerikli dergilerden birinin Türkiye' de basımına ait olduğunu belirtirsem belki tercüme konusunda bu kalıbın anlamının bulunmasına da katkı sağlamış olurum.
saygılarımla...

Ben kendi fikrimi söylemek açısından yanıtlamak istedim sorunuzu ama doğru olup olmadığı hakkında tabii ki kesin bilgim yok.

Sanırım orada "gross circulation" terimi bütün olarak kullanılıp ardından "revenue" kelimesi eklenmiş; gross revenue ile gross circulation'ın garip birleşimi gibi görünse de sanırım öyle değil. Ben "reklam geliri" şeklinde veya buna benzer bir şekilde çevrilebileceğini düşündüm. Tabi metnin tamamını bilmediğim için ancak bu yorumu yapabiliyorum; reklamla tamamen alakasız bir sözleşmeyse kusuruma bakmayın