Mesajı Okuyun
Old 25-09-2009, 07:52   #24
Yaşar GÜÇLÜ

 
Varsayılan

Türkçe demek kökeni Türkçe olan kelime demek değildir. Biz kapalı bir ada devleti veya milleti değiliz ki dilimizde çevremizden etkilenmemiş, çevremizi etkilememiş olsun. Dünya üzerinde bütün diller birbirlerinden etkilenmişler ve etkileniyorlar.
Zorlama olmadan kültürel ortaklıklar nedeniyle dillere yerleşen yabancı kelimeler de o dili bozan değil zenginleştiren unsur olarak görülebilir. Nitekim bu gün için dilimizdeki arapça kelimeleri tamamen temizlemeye kalksak herhalde konuşmakta oldukça zorlanırdık.
O nedenle kelimeleri seçerken kökenine bakmakla birlikte yerleşikliğine ve ahnegine de bakmakta fayda var.
Hepimiz meslek gereği hukuki metinleri okuyoruz. Bazı eski kelimelerin yerine manasını tam kapsayacak şekilde başka kelime bulmakta zorlandığımız oluyordur herhalde.
Sonuç hakimin görev yaptığı yere verilen MAHKEME ismi ne kadar yerleşik ise HAKİM ismi de o kadar yerleşik bir kelimedir. Dil için bir zenginliktir.
Belki yanlış olabilir ama hukuki metinlerde yani yasalarda kulanılan kavramların biz hukukçular ca tercih edilmesinin daha uygun olacağını düşünüyorum.
Ancak ne yazıkki yasa metinlerimizinde özensiz yapılması nedeniyle aynı anlam için aynı kanunlarda bile farklı kelime ve kavramların kullanıldığını görüyorum. Özellikle yeni düzenlemelrde. Hatta çoğu zaman ingilizce vb kelimeler aynen alınıyor.
Hammurabi'yi HAmmurabi yapan yazdırdığı kanunlardır. Demekki bir milletin gelişmişliğinin, kültürel yüksekliğinin göstergesi yasaları oluyor. O zaman yasaların yapımında yazımında fevkalade özen gösterilmesi gerekliliği ortaya çıkıyor.
Selamlar saygılar.....