Mesajı Okuyun
Old 11-05-2007, 14:41   #20
Av. BNK

 
Varsayılan

Bizim işimiz yazılı olanı Türkçeye çevirme işi yani mütercimlik değil.

Gelen müvekkile kanundaki kelimelerin ne anlama geldiğini değil kanunun ne anlama geldiğini anlatmakla yükümlüyüz.

Bu yüzden hukukçuların dahi anlamadığı kelimelerle bir yere varılamaz.

Türkçeleştirme son haddine kadar yapılmalı. Yalnız bu işin son hadddi günlük konuştuğumuz dil olmalı. Yani Orta Asya'dan kelime ithal edelim demiyorum. Halkın kullandığı ya da kullanmamakla beraber Anadolu Türkçesinde olan kelimeler öncelikli olmalı.

"Mudi" yerine "saklatan" kelimesinin kullanılmasının hiç bir olumsuz yanı yok.

Sorun bakalım bankada hesabı olan insanlara mudi mi daha hoşlarına gidecek saklatan mı ?

Burada dikkat edilmesi gereken eş anlamlıları ve mümkünse de tek kelimelik karşılığı olanları bulabilmek.

Bu durumun dilde daralmaya gideceğine de katılmıyorum. Çünkü kanunlardan bahsediyoruz. Yani insanların büyük çoğunluğunun mutlaka anlaması gereken toplumun düzenini sağlayan kurallardan. Hukukçuların dahi anlamadığı kelimelerin olduğu kurallarla toplum düzenini sağlayamazsınız.

Dilimize girmekle baraber Türkçe olmayan kelimeleri istediğiniz her yerde kullanabilirsiniz. Hatta o kelimelerden yenilerini de türetebilirsiniz. Ancak bu iş hukuk düzenin de olmaz. Onun dışında nerede isterseniz yapın.