Mesajı Okuyun
Old 30-03-2009, 12:42   #71
Av.Cengiz Aladağ

 
Varsayılan

Alıntı:
Yazan Atahun
Ben bu konuda sizinle aynı düşünmüyorum. "Ne alırdınız?" sorusuna; servisi veya hizmeti sunan/alan olarak baktığımızda Türkçeye pek de bir aykırılık görmüyorum.

Bunun yanında sık sık duyduğumuz ve kullandığımız, "dayak yedim/yedi" cümlesinde de gerçek anlamda yenen veya içilen bir şey olmadığını, yapılan fiilin karşılığının da bu olmadığını biliyoruz. Ben, bu fiilin karşılığı olacak ikame bir cümle henüz kuramadım.

Hizmet sunan/hizmetten yararlanan ilişkisinde bir şeyi "almak/vermek"den çok, bir hizmeti "almak/vermek" vardır. Bu noktada aslında "isteyen ve isteği yerine getirilen" kişiler karşı karşıyadır. Garson, örneğin çayı satmaz, getirir, sunar. Siz çayı, içmek için "istersiniz". Sayın Özge Yücel de bu noktaya değiniyor:

Alıntı:
Yazan Özge Yücel
İngilizce olan "to take" yani almak eylemini İngilizcede olduğu gibi "yemek", "içmek", "istemek" yerine kullanır olduk.

Bu konuda sözü geçen "almak", "dayak yemek", "fırça atmak", "yüzünü sürmek", "göz atmak" vb. örneklerdeki gibi öteden beri kullanılagelen deyimleşmiş bir sözcük değil, kültür yozlaşmasının sonucu ortaya çıkmış bir sözcüktür.

Bozuk çeviriyle elde edilmiş böylesi özenti sözcükleri günlük yaşamımıza sokmamamız dileğiyle.