Mesajı Okuyun
Old 02-05-2006, 17:24   #5
Hoca

 
Varsayılan

Fransızca sözlükte "Stage: Staj yapmak, hazırlık evresi" olarak tanımlanıyor. Sözcüğün kökeni büyük olasılıkla Latince. Dolayısı ile İngilizce, Fransızca, İtalyanca vb. çoğu Avrupa dillerinde farklı yazılışlar, fakat benzer söyleniş ile aynı anlamda kullanıldığı kesin. Bu dillerde "bir eylem ifade eden" sözcüğün sonuna "-er" eki getirilerek "o eylemi yapan kişi" ifade ediliyor. Speak (spiik: konuşma, anlatma) sözüne -er eklenerek, bizim dilimize de (ne yazık ki) yerleşen "Spiker" sözünde olduğu gibi... "Spikyer" demiyoruz. Batı dillerindeki telaffuzda da -yer olarak söylenmediğini, -er olarak söylendiğini sanıyorum. Bu nedenle doğru söylenişin STAJ-ER (Stajer) olduğu düşüncesindeyim. Ancak hemen belirtmeliyim ki bir dile yabancı olan sözcüğü o dilin içinde doğru olarak söyleyip yazmanız çoğu zaman zordur, hatta mümkün değildir. Telaffuzunu doğru olarak veremezsiniz. Örneğin "tiyatro" sözcüğü, ingilizcede bizdeki "T" ile başlamıyor. T,F,S harfleri aynı anda ağızda birleştirilerek oluşturulan "t" ağırlıklı garip bir ses ile telaffuz ediliyor. Çözüm her yabancı sözcüğün TÜRKÇE karşılığını, o sözcük dilimizi işgal etmeden bulup ortaya koyabilmek ve kabul ettirmekte. Bir ulus dilini kaybederse her şey bitmiş demektir. Ne yazık ki dilimiz çok ağır bir kuşatma karşısındadır. Bu kuşatma "işgal" aşamasındadır. Yapılacak çok şey var.