Mesajı Okuyun
Old 23-06-2004, 21:07   #11
sbudak

 
Varsayılan

Bu ifadeleri Arapça olarak nitelendirmek doğru değil, bunlara Arapça kökenli Osmanlıca kelimeler demek daha doğru olur kanımca. Burada dil tartışması başlatmak istemem ama Osmanlıca (bazı) kelimelerin günümüz Türkçesindeki kelimelerden anlamca daha güçlü olduğuna inanıyorum. Belki "sirayet" için bu söylenemez ama genelde Osmanlıca kelimelerin ifade kabiliyeti daha güçlü. İlle de 'Öz Türkçe' kaygısı pek doğru değil.

Bu kaygıyla "içtihat" yerine "inanç", "mütemerrit" yerine "direngen", "süre" yerine "önel" ... demek ne kadar doğru. Kanunun adını bile değiştirir oldular. İcra-İflas Kanunu (İİK) demek yerine İcra-İflas Yasası (İİY) denir oldu. "Kanun" da mı eski bir sözcük? Sonra pozitif bir hukuk düzenlemesinin adı nasıl değiştirilip de kullanılır? Türk Hukuk Literatürü'ne yerleşmiş bu kavramlar ile oynamanın bize getirisinin olduğuna inanmıyorum. Türkçe için geç de olsa kaygı duyulmaya nihayet başlandıysa önce Türkçe'de olmayan harflerle yapılan ticari tescillerle işe başlanmalı. Tamamen yabancı olan ve her gün her yerde (tabelalarda) gördüğümüz işletme adlarından başlansa daha faydalı olur. Bunlar bitti de sıra dilimize ve hukuk literatürümüze yerleşmiş bu asırlık sözcüklere mi geldi. Sayın Gemici sözüm size değil yanlış anlamayın, sizin sözlerinizden hareketle aklıma gelen gelişmeler bunlar.

Konuyu alıp bir anda nerelere getirdiğimin farkındayım. Bunlara işaret ederek ukalalık yaptığımı lütfen düşünmeyiniz. Bu konudaki heyecanımı da gençliğime veriniz. Saygılarımla.