Mesajı Okuyun
Old 19-03-2011, 09:59   #5
Av.Mehmet Saim Dikici

 
Varsayılan

Alıntı:
Yazan Özoğlu
Açıkçası bu meselenin siyasi zemine kaymadan halli pek mümkün değil. Bana göre, dosyaya herhangi bir muhakeme aşamasında Türkçe beyanda bulunmuş kimsenin, başka bir dilde daha iyi savunma yapabileceğini ve bu nedenle tercüman talep ettiğini bildirmesi halinde, beyanı tercüman marifetiyle alınmalı ancak tercüman gideri davada mahkum olması halinde CMK 324/5 hilafına kendisine yükletilmelidir. Zira 324/5'te Türkçe bilmeyen kimseden sözedilmektedir. Türkçe bilmekle birlikte, şüpheli/sanık başka bir dilde kendini daha iyi savunabilecekse buna müsade edilmesi, edilmeyerek mahkeme heyeti ile sanıklar ve müdafileri ile siyasi tartışmalara girilmesinden daha evladır.

(Anadil) için cevabınıza aynen katılıyorum.

Ancak bu hak kötüye kullanılmamalıdır. Sayın Özoğlu'nun mesajında yer alan "Başka dil"den kasıt, forum başlığına uygun şekilde kişinin "anadili" şeklinde anlaşılmalıdır.

Yoksa Hakkari'deki mahkemede sanığın anadili olmadığı halde "başka dil" çerçevesinde "Ben "Arnavutça" savunma yapacağım, tercüman isterim" demesi, Edirne'deki sanığın "Ben, Macarca savunma yapacağım, tercüman isterim" demesi her halde amaca uygun olmaz.