Mesajı Okuyun
Old 21-05-2011, 06:49   #2
Av. Muzaffer ERDOĞAN

 
Varsayılan

Sn. Dikici;

Word de Türkçe açısından okdar çok hata var ki:

Word İngilizce temelli olarak hazırlanıp Türkçe'ye çevrilir. Bu çevirme sırasında deyimlerin ve imla kurallarının çok iyi bilinmesi gereklidir. Bu kalifiyede eleman kullanmadığınız veya otomatik çeviri yaptığınız sürece Word'un Türkçe'sine güvenmek sadece bir yanılgı oluşturur.

Sümenaltı meselesinde biraz kuşkum var. Sümen bir yazı masası gerecidir. Eskiden yazıhanelerin olmaz sa olmaz koşuludur. Bazı önemli fonksiyonları vardır.
1- Evraklarınız derli tolu durur.
2- Gizliliği sağlar.
3- Konu ile ilgili olmasa da söyleyeyim: Sümenin üstünde yazılan yazı tahta veya camın üzerinde yazılan yazıdan daha güzel gözükür.

Sümenin bir kapağı, altında da körüklü bir gözü vardır. İncelenme sırası gelen evrak incalanmayacakse üst göze konulur, evrak daha sonra incelenecekse alt göze konulur.

Bu durum Türkçe de zamanla farklı bir anlam kazanıp incelenmeyecek anlamını taşımaya başlamıştır. Bu çerçevede birleşik yazılmasının doğru olduğunu düşünüyorum.

Hemen aklıma gelen örnekler vereyim:
Gözönüne almak, Gözüstünde tutmak, Başüstüne, Başüstünde tutmak, Gözaltına almak, Başımgözüm üstüne gibi.

Gözetim altına almak, Gözetimde tutmak gibi. Göz ve et farklı kavramlardır, bileşke yeni bir kavram oluşturmuştur.

Bence burada kelimeler artık gerçek anlamlarından uzaklaşıp deyim halini almaya başlamışlardır. (Deyim biraz abartılı oldu ama idare edin)

Türkçe bilgim konusunda iddialı değilim; Sadece fikrimi söylemek istedim.

Saygılar.