Mesajı Okuyun
Old 21-03-2006, 00:58   #3
Gemici

 
Varsayılan Tercüman Diye Ortaya Çıkanların Sefaleti!

Axel Hacke hergün karşılaştığımız ve üzerinde fazla durmadan geçtiğimiz olayları mizahi bir dille ve akıcı olarak anlatan bir yazar. Süddeutsche Zeitung'un geçen haftaki ek'inde çıkan yazısının konusu diğer dillerden Almancaya çevrilen yemek adlarının komikliğine ve gülünçlüğüne ayrılmış. Üzerinde en fazla durduğu konu ise Türkçeden Almancaya çevrilen yemek adları. Yazının yarısından fazlası bunlara ayrılmış.Söz konusu olan kadın budu köfte veya imam bayıldı'da olduğu gibi yemek adlarının kendiliğinden olan gülünçlüğü veya alışılmamışlığı değil, tercümenin acemice yapılmış olması, daha doğrusu yemek adlarını Almancaya çeviren kişi veya kişilerin Almancanın A'sından habersiz oluşları.

Hafta sonu gaztelerinde okuduğum bir haber ve Axel Hacke'nin yazısı üst üste gelince konuyu Siteye aktarma gereksinimini duydum. Gaztelerin haber başlıkları şöyle: 'TBMM tercümanları yabancı dilden çaktı' Bir yeterlilik sınavını 8 tercümandan 4 ü başaramamış.

Axel Hacke yazdıklarının kaynağı olarak http://www.turkiyeninrehberi.com/de/t_mutfagi/ sitesini veriyor.

Yazıyı okuduktan sonra, ben de siteye girdim ve Almanca bölümünü açtım. Türkiyenin Turizm Portalı olma iddiasında olan sitede kullanılan Almancayı okuduktan sonra 'İçler acısı' demekten başka şey aklıma gelmiyor açıkçası. Bir çorba tarifinden aldığım alıntıları gözden geçirip kendiniz karar verin isterseniz:

Hochzeit Der Suppe:(Tercümesi: Çorbanın Düğünü, Ezo Gelin veya Düğün çorbası kast ediliyor tahminime göre. Verilen tarifin çorba ile alakası yok aslında, tarif edilen şey başka bir yemek).

Artischoke: (Tercümesi: Enginar. Bu kelime çorbada kullanılacak Malzemeler anlamında kullanılıyor.)

Vorbereitung: (Türkçesi: Hazırlanış/ı. Tüm tarifte doğru olarak kullanılan tek kelime)

'Hazırlanışı' başlığından sonra yazılanların Almancayla hiç mi hiç alakası yok. Ne ben nede gösterdiğim Almanlar bir anlam çıkarabildi.

Örneğin: Bringen Sie Fleisch in 4 Schalen des Wassers in einem grossen Kochtopf bis Anerbieten zum brodeln: (Tercümesi: Eti suyun 4 kasesinin büyük bir büyük tenceresine koyun ...e fokurdayıncaya kadar kaynatın. Burada ... olarak bıraktığım 'Anerbieten' kelimesinin ne anlama geldiğini ne ben, ne gösterdiğim Almanlar, nede sözlükler biliyor.)

Jahreszeit mit Salz. Decke und kocht freundlich: (Tercümesi: Mevsim tuzla. Örtü ve dostça/arkadaşça kaynıyor)

Sprühregen über Suppe: (Tercümesi:Yağmur serpintisi/çiselemesi çorbanın üzerine)

Dienen Sie heiss: (Tercümesi: Sıcak hizmet edin)

Almanca alıntılardan veya tercümeden bir şey anlamdıysanız haklısınız, ben de birşey anlamadım çünkü. Kimsenin birşey anlıyabileceğini de zannetmiyorum.

Gut Apetite aslında guten Apetit olması gerekir(Tercümesi: Afiyet olsun)

TBMM nin tercümanlarına eksikliklerini tamamlayıp yeniden sınava girmek için belirli bir süre tanınmış. Yukrıda belirttiğim kişilerin belirli bir süre sonra herhangi bir Almanca sınavını kazanabileceklerinden şüphem var.

Saygılarımla