Mesajı Okuyun
Old 11-05-2007, 17:27   #3
persona

 
Varsayılan

dunyanin heryerinde, hukukcular kendi (aslinda her meslek dalinda var sanirim)
mesleklerine ait terimlerin sadece kendileri tarafindan anlasilmasindan cok hoslaniyorlar. Ornegin ingiliz hukukunda Norman isgali doneminden kalma , ingiliz hukukuna gecmis cokca, latince ve fransizca kelime var (cunku bu donemde yani yuzyillarca, hukuk dili fransizcaydi) ancak hukukcular bundan pek sikayetci gorunmuyorlar, hatta bu kelimeleri yazdiklari seylerde cokca kullaniyorlar.cunku bu onlarin jargon u, mesleklerinin onemli parcasi, her nekadar ogrenmeleri icin cokca emek sarfetmeleri gerekse de.

Bir de , ingilizler acisindan hukuk dili bakimindan en onemli gorulen konu, o kelimenin kesin olmasi, yani herhangi bir anlam karisikligina yol acmamasi, normalde hepimiz biliyoruz , ingilizce kelimeler cok anlam ifade ediyorlar ama konu hukuk oldugunda , sadece bir kelime bir konu icin.

bu anlamda, biz turk hukukcular olarak neden eski dilde yazismayi bu kadar kotuluyoruz anlamakta gucluk cekiyorum, kaldi ki bu terimlerin yerine yeni turkce denen kelimeler kullanmak cok fazla anlam karisikligina yol acarak, hukuksal terimlerin kesin olmasi gerektigi yonundeki ilkeyi zedeleyecegi gorusundeyim.

(bu arada lutfen ,bu yazi icinde kac tane yazim hatasi yaptigimi yazmayin biliyorum, bu konuda cok eksigim var, belki sitenin en kotusu benim, ulkeye donunce ilk is turkcemi duzeltmek olacak )

saygilar