Mesajı Okuyun
Old 29-11-2006, 18:45   #2
Gemici

 
Varsayılan

Orhan Pamuk'a Nobel Edebiyat Ödül'ünün verilmesinden sonra THS'de sürdürülen tartışmada, katılımcıların çoğu Orhan Pamuk'un kitaplarını okumadıklarını daha doğrusu okuyamadıklarını ve okuma çabalarını birkaç sayfa okuduktan sonra, kitabı bir köşeye atarak, sonuçlandırdıklarını belirtmişlerdi.

Anlaşıldığı kadarı ile kendi ülkesinde dili karışık olduğu için okunmayan veya okunamayan Orhan Pamuk dış ülkelerde, daha doğrusu yabancı dillerde okunuyor. Yoksa ne Nobel Edebiyat Ödülü'nü, ne Alman Yayıncılar Birliği'nin Barış Ödülü'nü alırdı, ne de „Yılın Avrupalı’sı’ adayı gösterilirdi.

Bunun gerekçesini ilk Kültür Bakanı’mız Talat Halman veriyor.

Alıntı:
ANKARA - Orhan Pamuk’un 2006 Nobel Edebiyat Ödülü’nü almasına ilişkin demeç veren Türkiye’nin ilk kültür bakanı, Bilkent Üniversitesi Türk Edebiyatı Bölümü Başkanı Talat Halman, Pamuk’un eserlerinin orijinalindeki kimi pürüzlerin, çevirileri sırasında değiştirildiğini söyledi. Halman, “Böylece kitaplar itiraz edilebilecek unsurlardan kurtarılmış olarak yayımlandı” dedi. Halman, ünlü yazarın Nobel kazanmasının son derece normal olduğunu da sözlerine ekledi.
NTV-MSNBC VE AJANSLAR
Güncelleme: 17:19 TSİ 20 Ekim 2006 Cuma

Benim Öneri’m: Orhan Pamuk’un kitaplarını yabancı dillerden, örneğin Çince’den Türkçeye çevirelim.

Saygılarımla