Mesajı Okuyun
Old 21-01-2013, 21:32   #10
Gemici

 
Varsayılan

Alıntı:
Yazan Av.Armağan Konyalı
Tüm sözlüklerde aynı tanım yazılıdır:
Lex ferenda:
Türkçe: Olması gereken hukuk
İngilizce: "what the law should be""what the law ought to be"

De lege ferenda kavramı ise Lex ferenda kavramından türetilmiş olup, "olması gereken hukuk bakımından" anlamına gelmektedir.

Lex ferenda veya de lege ferenda kavramlarını, içinde geçen sözcüklerin anlamıyla ele alarak, "olacak olan hukuk" diye çevrilmesi yanlıştır.

Sözcüklerle "olacak olan hukuk bakımından" diye söylenen de lege ferenda kavramı "olması gereken hukuk bakımından" diye algılanmalıdır.

Benim Türkçe ifade yeteneğim yetersiz kalırsa diye aşağıdaki kaynaktan İngilizcesini aktarıyorum:

Lex ferenda is a Latin expression that means "future law" used in the sense of "what the law should be" (as opposed to lex lata - "the current law"). The derivative expression de lege ferenda means "with a view to the future law". The expressions are generally used in the context of proposals for legislative improvements, especially in the academic literature, both in the Anglo-American and in the continental legal systems.

Kaynak: http://en.wikipedia.org/wiki/Lex_ferenda

Sayın Av.Armağan Konyalı,
1. alıntı yaparken kavramın tamamını alırsanız, birbirimizi anlamakta zorluk çekmeyiz diye düşünüyorum. Benim 'olacak olan hukuk (bakımından)/olacak olan hukuk'a göre' diye yazdıklarımdan tırnak içindeki 'BAKIMINDAN' ve 'OLACAK OLAN HUKUK'A GÖRE' diye yazdıklarımdan, tırnak içindekileri ve ..'a göre ayıracını çıkarıp "olacak olan hukuk", diye belirtirseniz benim zarf olarak aldığım bir kavramı 'isim' yapmış olursunuz.
2. Belirttiğim gibi: de lege ferenda bir zarftır. Latincede, İngilizcede ve Almancada zarf olarak kullanılan ve bilinen bir kavramı Türkçeleştirirken 'Olması gereken hukuk' diye çevirirseniz zarftan/belirteçten isim yapmış olursunuz. Üstüne üstlük bir de bu olamsı gereken hukuk kavramınızı tabii hukuk ile eşleştirirseniz(not bu eşleştirmeyi siz yapıyorsunuz demiyorum, ama bazı öğretim üyeleri bile yapıyor) ortaya bir kavram kargaşası çıkar.
3. olacak olan hukuk bakımından tamlamasını, gelecekteki hukuk bakımından anlamında kullanıyorum. Olacak ve gelecek burada bir tasarımı bir düşünceyi, bir ön çalışmayı belirtiyor. Olması gerekende ise bir zorunluluk, ulaşılmak istenen bir hedef, bir ütopya vardır.
4. Siz alıntıladığınız Wikipedia açıklamasındaki "future law" dan ne anlıyorsunuz?
5. İngilice ve Almanca Sözlükten: de lege ferenda {adv} [of (or concerning) the law that is to come into force] nach künftigem Recht (Almancadan çeviri: gelecekteki/ ilerideki/olacak olan/istikbaldeki hukuka göre. İngilizce'den Türkçeye çeviriyi de bir başka katılımcı eklese memnun olurum)
http://www.dict.cc/?s=de+lege+ferenda

Saygılarımla