Mesajı Okuyun
Old 30-04-2002, 23:11   #1
Konuk

 
Soru Asylum Seeker

Değerli Arkadaşlar,

Öncelikle bu sitenin gelişmesi için katkıda bulunan herkese teşekkür etmek istiyorum. Bir çevirmen olarak buradaki kaynaklara sıklıkla başvuruyorum ve benim gibi bir çok meslektaşım da geçmişte olduğu gibi mevzuat araştırması yapmak için uzun saatler harcamak zorunda kalmıyor. Her şey için teşekkürler!

Size danışmak istediğim konu, İngilizce 'asylum seeker' kavramıyla ilgili. Bu kavram bugüne kadar 'mülteci' 'ilticacı' 'sığınmacı' gibi çeşitli şekillerde karşılanmış. Ortaya çıkan kavram kargaşası, doğru olduğundan emin olduğumuz terimlerde bile, biz çevirmenlerin çoğunluğun eğilimlerini kabul edip yanlış terimleri kullanmaya devam etmemize yol açıyor.

Türkiye'nin 1951'de Cenevre'de imzaladığı 'Mültecilerin Hukuki Durumuna Dair Sözleşme'ye göre, İngilizce 'asylum seeker' kavramı Türkçe'de 'sığınmacı' olarak geçmektedir. Ancak bazı kaynaklarda bu terimin 'ilticacı' kelimesiyle karşılandığını görüyorum.

94/6169 sayılı Yönetmelikte ise, 'sığınmacı' ve 'mülteci' arasında şimdiye kadar kullanıldığını görmediğim bir ayrım yapılmış.

Şimdiye kadar yaptığım çevirilerde 'asylum seeker' kavramını Türkçe'deki 'sığınmacı' kelimesiyle, 'mülteci'yi ise 'refugee' kelimesiyle karşıladım 'ilticacı' diye bir kelimeyi hiç bir ciddi kaynakta görmedim, ancak farklı kaynakların yaptığı farklı tanımlar sorun çıkarmaya başladı.

Bu kavramlar konusunda (özellikle asylum seeker) yardımcı olabilirseniz çok memnun olurum.

İyi çalışmalar diliyorum,

Ayşegül Bahcıvan