|
Degerli Meslektaslarim,
hastalarin tibbi müdahalelere onamlarinin (rizalarinin) önemliligi, sonunda, Saglik Bakanligini'da harekete gecirmis olsa da, bu taslagin bir cok acidan tartisilmali bir taslak oldugunu düsünüyorum.
Tasariya söyle bir baktigimda gözüme ilk carpan, Türkce olmayan bir kelime "ekspres riza", ve varsayilan riza konusu oldu. "Ekspres" riza ne demektir? Yönetmelik'te kisinin, kelimelere yazili ya da sözlü olarak dökebildigi riza olarak tanimlaniyor ekspres riza . Varsayilan riza ise, hastanin hareketleriyle rizasini göstermesi olarak tanimlaniyor (Madde 5). "Express" kelimesi yerine Türkce nasil bir kelime bulunabilir, sorusu bir yana, varsayilan riza kavraminin tamamiyle yanlis anlasildigini düsünüyorum. Varsayilan rizada, kisiden o an icin riza alinmasi mümkün degildir. Ancak, orda olsaydi ve riza verebilecek durumda olsaydi, mutlaka riza verilirdi deniyorsa, rizanin mevcudiyeti "varsayilmaktadir". Ancak kisi, rizasini hareketleriyle aciklayabiliyorsa, artik orda bir varsayilan riza degil, "verilen, aciklanan bir riza" vardir. Bence varsayilan riza kavrami, bu anlamda yanlis bir secim olmustur.
Ekspres riza yerine, "kelimelerle riza(hatta onam)"; "varsayilan riza" yerine de hareketlerle onam (riza) denilebilirdi, diye düsünmekteyim.
Saygilarimla
Gülsün Aygörmez
|